Обучение чтению: техника и осознанность

предыдущая главасодержаниеследующая глава

Мир чувственных вещей в картинках, или изображение и наименование всех главнейших предметов в мире и действий в жизни

* (Создание учебника - одно из тех, часто непреодолимых препятствий, на которых проверяется жизненность педагогических идей. Многие из них не рискуют испытать такой проверки, многие погибают, лишь только касаясь той сферы педагогической материализации, какую представляют собой учебники.

Педагогика знала множество самых различных учебников. Их история пока еще не написана. Разработка теории их создания остается и сегодня одной из наиболее актуальных педагогических задач. Большая часть этих учебников сходила с педагогической сцены, едва только взошедши на нее. Некоторые из них сопутствовали жизни одного-двух поколений. Немногим суждено было прожить долее. И из этих немногих лишь единицы обрели право прожить века, и прожить не только в национальном, но и в общечеловеческом сознании.

Такими были учебники Коменского, который открыл человечеству, стоящему на пороге нового времени и объединенному общностью ренессансных целей, помимо педагогической теории реализации этих целей педагогические средства - бесценные и бессмертные учебники: "Открытая дверь языков" ("Jania linguarum et scientiarum omnium reserata"), "Мир чувственных вещей в картинках" ("Orbis sensualium pictus") и др.

В отличие от многих отраслей науки в педагогике значимость научной деятельности определяется не только новизной и перспективностью научных идей, но и самой их реализацией в практическом педагогическом процессе. В этом суть подлинного педагогического творчества, первым образцом которого была деятельность Коменского, преобразовавшего все три ипостаси педагогического бытия - философию педагогики, ее теорию и ее практику. Труды Коменского - и в этом их характернейшая особенность,- будь то "Всеобщий совет об исправлении человеческих дел", "Великая дидактика" или его учебники, были подчинены решению именно этой триединой задачи. И хотя в той или иной его работе на первый план выходила одна из составляющих этого триединства, ее разработка была органически связана с двумя другими, более того, подчинена их решению.

Первый учебник Коменского "Открытая дверь языков" создавался в 1629-1631 гг. одновременно с "Материнской школой" и "Великой дидактикой". Основная идея этого учебника, в корне изменившего характер и методику изучения языка, сформулирована в следующих словах "Великой дидактики": "Школы учат словам ранее вещей, так как в течение нескольких лет занимают ум словесными науками, а затем, наконец, не знаю когда, обучают реальным наукам - математике, физике и пр. Между тем как вещь есть сущность, а слово - одежда; вещь - зерно, а слово - кора и шелуха. Следовательно, то и другое нужно представить человеческому уму одновременно, но сперва вещь как объект не только познания, но и речи" (см. наст, изд., т. 1, С. 330).

Приведенные слова выражают лишь одну из идей "Великой дидактики", но в общем корпусе этих идей она занимала одно из центральных мест, заставляя кардинально пересмотреть весь процесс первоначального обучения - его цели, существо, методику и т. д.

Говоря о том, как в его время было поставлено это обучение, Коменский писал: "Учащихся задерживали на 5, 10, а то и больше лет на том, что несомненно можно воспринять человеку в течение года. Что можно было бы привить сознанию постепенно, то навязывалось, вдалбливалось и даже вколачивалось насильственно. Что можно было представить наглядно и ясно, то преподносилось темно, запутанно" (см. наст, изд., т. 1, с. 301-302).

Альтернатива подобной схоластической, словесной системе обучения, сдерживающей с ранних лет умственное развитие ребенка, была четко сформулирована Коменским. "Слова,- писал он в "Великой дидактике", - нужно преподавать и изучать не иначе как вместе с вещами... Нужно поэтому взять за правило: пусть каждый приучается выражать словами все, что понимает, и, наоборот, что он выражает словами, пусть научится понимать. Нельзя позволять кому-либо читать то, чего он не понимает, или рассуждать о том, чего он не может высказать словами. Ведь кто не может выразить ощущений духа, тот - статуя; кто болтает о том, чего он не понимает, тот - попугай. Мы же хотим формировать людей и хотим это сделать, идя кратчайшим путем, и мы этого достигнем, если вещи и речь будут идти в полном соответствии друг с другом" (см. наст, изд., т. 1, с. 378).

Уже только декларация этой идеи представляла чрезвычайную важность для педагогики. Но Коменский никогда не останавливался на середине пути. Он видел свою задачу в том, чтобы теоретически обосновать и практически воплотить эту (как и любую другую выдвинутую им) идею. Последнее и было сделано в его учебниках, в частности в первом из них - в "Открытой двери языков".

"Открытая дверь языков" представляла собой учебную книгу совершенно нового типа. Этот учебник латинского языка отвергал традиционный догматический путь изучения грамматики и синтаксиса, предлагая вместо него метод усвоения языка на основе познания элементов реального мира. Учебник, являвшийся своеобразной детской энциклопедией на латинском языке, содержал 8 тысяч латинских слов, из которых была составлена тысяча сравнительно простых предложений, сгруппированных в сто небольших, постепенно усложняющихся рассказов-статей о важнейших явлениях окружающей действительности.

Учебник Коменского, названный современниками золотой книгой, имел огромный успех. В короткое время он был переведен на 12 европейских языков и, кроме того, на арабский, персидский, турецкий и монгольский языки. На протяжении XVII и XVIII вв. "Открытая дверь языков" служила учебником латинского языка почти во всех странах. "Если бы Коменский, - писал видный философ XVII в. П. Бейль, - издал одну только эту книгу, он и тогда обессмертил бы свое имя".

Всемирная известность, пришедшая к Коменскому после выхода в свет первого учебника, не помешала автору испытывать неудовлетворенность проделанной работой. Коменский считал свой учебник далеко не совершенным, трудным для первоначального усвоения латинского языка. Это побудило его создать новый учебник - "Преддверие к открытой двери языков" ("Januae linguarum reseratae Vestibulum, quo primum ad latinam linguam aditus tirunculis peperetur", 1633), который являлся подготовительным пособием для усвоения материалов ранее вышедшей книги.

Одновременно, развивая выдвинутую в "Великой дидактике" идею о концентричности обучения на разных ступенях образования - в материнской школе, в школе родного языка, в латинской школе и в академии ("задачи и содержание школьного образования должны отличаться не материалом, а формой"), Коменский подготавливает учебники для третьей ("Дворец") и четвертой ("Сокровищница") ступеней обучения. Первая из этих книг - "Дворец" ("Atrium rerum et linguarum ornamenta exhibens") - была издана в 1651 г. Вторая осталась незавершенной.

Задачи и содержание всех этих учебников были сформулированы уже в "Великой дидактике". "Преддверие", - писал Коменский в главе "Метод языков", - должно заключать в себе словарный материал для детского разговора в несколько сотен слов, связанных в кратких изречениях с присоединением сюда таблиц склонений и спряжений. "Дверь" должна заключать в себе все употребительные слова языка - около восьми тысяч, собранные в кратких выражениях, которыми изображаются самые вещи в их естественном виде. К этому нужно присоединить краткие и ясные грамматические правила, чрезвычайно точно указывающие, как надо писать слова этого языка, произносить их, образовывать и соединять. "Дворец" должен заключать в себе различные рассуждения о всевозможных вещах, наполненные всевозможными изящными фразами и выражениями, с отметками на полях, из каких авторов взяты отдельные выражения. В конце должны быть присоединены правила о том, как можно на тысячи ладов изменять и украшать фразы и выражения. Под "Сокровищницей" мы подразумеваем самые произведения классических авторов о всевозможных предметах, наиболее глубокие и яркие, с предпосланными им правилами относительно того, как подмечать и собирать выражения речи, отличающиеся особой силой и точной передачей "идиоматизмов" (что особенно важно)" (см. наст, изд., т. 1, с. 402).

Так задумывается и выстраивается знаменитый цикл учебников. Венцом его стал "Мир чувственных вещей в картинках", который сам Коменский называл путеводным факелом к "Преддверию" и "Открытой двери языков" (Comenius J. A. Opera didactica omnia. - Amsterdam, 1657, pars III, p. 803), "школой или театром видимого мира, преддверием школы интеллектуальной" (см. "Предисловие" к "Миру чувственных вещей в картинках".- В кн.: Коменский Я. А. Избр. пед. соч., т. III. - М., 1941).

"Мир чувственных вещей в картинках" - одно из наиболее поздних произведений Коменского - был написан в Шарош-Патаке в 1650-1654 гг. По справедливому замечанию видного исследователя творчества Коменского А. А. Красновского, под редакцией которого вышло советское издание учебника, "Мир в картинках" представляет собой наиболее отчетливый синтез педагогических воззрений Коменского в их практическом применении к системе обучения по его принципам" (Красновский А. А. "Мир чувственных вещей в картинках" Яна Амоса Коменского. - В кн.: Коменский Я. А. Избр. пед. соч., т. III. - М., 1941, с. 4).

Место "Мира в картинках" в общей системе творчества Коменского определено А. А. Красновским емко и точно. Но не менее важно и другое. Именно в этом небольшом учебнике, предназначенном для первоначального обучения, наиболее отчетливо был представлен Коменским синтез философско-педагогических идей, их теоретической разработки и практической реализации, т. е. то триединство задач подлинного педагогического творчества, о котором говорилось выше.

В основу учебника Коменского положены три глобальные философско- педагогические идеи, всецело сохраняющие свое значение до настоящего времени: познание, основанное на чувственном опыте в его органическом единстве с практикой и абстрактным мышлением; познание в процессе деятельности; познание, направленное на получение всестороннего, энциклопедического (пансофического, по терминологии Коменского) образования, поставленного на службу реальным потребностям человека и общества. ("Пансофией", - писал Коменский, - я называю то, что могло бы служить живым отражением мира - отражением, где все было бы одно с другим связано, друг друга поддерживало, было бы друг для друга плодотворно" (см. наст, изд., т. 1,с. 496-497). Как тонко подметил видный советский историк педагогики В. Я. Струминский, в выдвинутой Коменским идее пансофической перестройки учебных планов и программ школы "нетрудно узнать получившую во всей европейской школе нового времени признание идею общего образования". Эта идея, отмечал Струминский, "в основном была усвоена передовой европейской педагогикой, хотя и не всегда находила достаточно творческое воплощение" (Струминский В. Я. Гениальный провозвестник педагогической науки в XVII в. славянский педагог - Я. А. Коменский. - Советская педагогика, 1957, № 7, с. 75).

Указанные три основные идеи, подробно развитые и обоснованные в "Великой дидактике", "Предвестнике всеобщей мудрости" и в ряде других произведений Коменского, лапидарно сформулированы в его "Предисловии" к "Миру в картинках": 1) цель этого учебника - дать "краткий обзор всего мира и всего языка", с тем чтобы изучить предметы, "полезные для жизни"; 2) "основной предпосылкой для этого является требование, чтобы чувственные предметы были правильно представлены нашим чувствам, дабы они могли быть правильно восприняты. Я утверждаю и повторяю во всеуслышание, что это требование есть основа всего остального"; 3) образование "будет полным, если ум обрабатывается для мудрости, язык для красноречия, руки для искусного исполнения необходимых в жизни действий. Эти три вещи - разум, действие и речь - и есть соль жизни".

Переход от этих глобальных философско-педагогических задач к их материализации в легкой и живой ткани учебника был сложен и многоступенчат. Он лежал на пути теоретического осмысления собственно педагогических, дидактических и методических принципов, средств и способов построения учебника и первоначального курса обучения в целом. "Предисловие" Коменского к "Миру в картинках", естественно, не могло отразить весь этот путь. Но отдельные его вехи оно отразило отчетливо.

Первейшая задача, которая встает перед каждым автором учебника, - это уяснение различия между научным и педагогическим изложением того или иного предмета, выбор оптимального способа именно педагогического его изложения, т. е. то, что К. Д. Ушинский называл педагогической переработкой науки. "Над этой переработкой наук в учебники,- отмечал К. Д. Ушинский, - отразилась вся история педагогических систем и педагогических рассуждений". Начало такой переработки, по мнению Ушинского, было положено "Миром в картинках" Коменского (Ушинский К. Д. Собр. соч., т. 10. - М., 1950, с. 434). Иными словами, "Мир в картинках" был, по существу, первым учебником в собственно педагогическом смысле этого слова. Более того, он был первым в истории человечества иллюстрированным учебником.

Осознавал ли Коменский существо и важность отмеченной выше задачи и роль "Мира в картинках" в ее решении? Ответ на этот вопрос будет ясен из сопоставления двух приводимых ниже цитат. "В прежнее время, - писал К. Д. Ушинский, - вносили в школу полную систему науки, и потому часто то, что может быть понято только развитым рассудком, вступившим уже в полные права свои, усваивалось механически и, наоборот, юношу, уже развитого самой природой, заставляли зубрить бессмысленнейшим способом" (там же). "И вот, - отмечал Коменский в "Предисловии" к "Миру в картинках", - создается новое пособие для школ!.. Книга, как видите, небольшого объема. Однако она содержит краткий обзор всего мира и всего языка и наполнена рисунками, наименованиями и описаниями предметов... Я надеюсь, - продолжал Коменский, - что такая книга, построенная на подобных началах, принесет следующую пользу. Во-первых, она привлечет к себе детей, так что они в школе будут уже видеть не муку для себя, а удовольствие... Во-вторых, эта книга послужит для возбуждения внимания детей, для приковывания его к предметам и все большего и большего заострения его... приготовляя их к более высоким занятиям. Отсюда произойдет и третья польза, а именно: дети, которые будут привлечены к рисункам и внимание которых будет захвачено посредством игры и шутки, приобретут понятия о главнейших предметах в мире".

Таков замысел учебника Коменского: чувственное и действенное познание предметов и явлений реального мира (и на этой основе усвоение языка) как исток и предпосылка "более высоких занятий". Соответствующими были дидактические пути и средства реализации этого замысла, сориентированные на ту ступень обучения, для которой был назначен учебник: отбор того, что сегодня входит в понятие содержание образования; "педагогическая переработка" этого содержания в доступный раннему детскому возрасту образовательный материал (по сути - атомарное расчленение реального мира в 2000 словах-понятиях 150 статей, составляющих учебник, чтобы "все то, что преподается и изучается" было "не темным и путанным, но светлым, разделенным, расчлененным, словно пальцы руки", и в итоге органический синтез этих элементов в общую картину мира, которую воссоздает учебник); игра как ведущий вид познавательной деятельности на ступени первоначального обучения; постепенное формирование отвлеченных понятий и способности к сознательному действию на основе чувственного опыта (ибо "старательно упражняя чувства в области правильного восприятия различий, существующих между предметами, мы положим основание и для всей мудрости, и для всего мудрого красноречия, и для всех разумных жизненных действий"); наконец, наглядность обучения (не в виде более или менее вразумительных настенных или иных картинок, а в самом широком и полном, истинном смысле этого слова, сформулированном Коменским в его знаменитом "золотом правиле": "Пусть будет для учащих золотым правилом: все, что только можно, предоставлять для восприятия чувствами, а именно: видимое - для восприятия зрением, слышимое - слухом, запахи - обонянием, подлежащее вкусу - вкусом, доступное осязанию - путем осязания. Если какие-либо предметы сразу можно воспринять несколькими чувствами, пусть они сразу схватываются несколькими чувствами" (см. наст, изд., т. 1, с. 384).

"Мир чувственных вещей в картинках" Коменский в своем "Предисловии" называл "Энциклопедией видимого мира". (Отсюда, может быть, некоторая, несколько неточная модернизация названия его учебника в немецких изданиях - "Sichbare Welt", "Видимый мир", перешедшая позднее и в русскую педагогическую литературу.) Коменский неоднократно, в частности в "Великой дидактике", подчеркивал важность зрительных восприятий, отмечая, что "зрение среди чувств занимает самое выдающееся место" (см. наст, изд., т. 1, с. 447). Однако, как мы видели, его понимание наглядности обучения вовсе не тождественно созерцательности.

Раскрывая в "Предисловии" к "Миру в картинках" некоторые методические приемы работы с этим учебником, Коменский предупреждал учителей: "...Вещи показывайте детям не только на рисунках, но и в реальности, например, члены тела, одежду, книги, дома и предметы домашнего обихода и т. д. ...Если некоторые вещи, о которых упоминается в этой книге, не могут быть представлены воочию, то было бы очень полезно предподнести их детям в реальности, - например, цвета, запахи, которые здесь не могут быть изображены чернилами. Поэтому было бы желательно, чтобы в каждой хорошей школе хранились заранее заготовленные редкие и дома не встречающиеся вещи, дабы всякий раз, когда о них нужно говорить ученикам, они, вместе с тем, могли бы быть им представлены".

Метод обучения - то последнее звено педагогического процесса, от которого в итоге зависит, состоится или не состоится этот процесс. В современной Коменскому школе метод обучения, по его словам, был "настолько запутан, что всякий желающий пройти через сад науки наталкивается на тысячи и тысячи поворотов, изгибов, околиц и так заморочит себе голову, что едва отыщет выход к ясному свету мудрости; большинство же неизбежно застревает в пещерах суемудрия и находит в них как бы свою могилу" (см. наст, т., с. 109). В "Мире в картинках" Коменский реализовал совершенно иной, новаторский, как он называл, "естественный метод" обучения, основанный на самостоятельной, творческой познавательной деятельности ребенка.

"Предписываемые и применяемые мной правила, - писал об этом методе Коменский, - суть те же, которые предписывает сама природа, именно, чтобы все делалось посредством теории, практики и применения, и притом так, чтобы каждый ученик все изучал сам, собственными чувствами, пробовал все произносить и делать и начинал все применять. У своих учеников я всегда развиваю самостоятельность в наблюдении, в речи, в практике и в применении, как единственную основу для достижения прочного знания, добродетели и, наконец, блаженства" (см. наст, изд., т. 1, с. 178).

В конкретной методике работы с "Миром в картинках", с которой в "Предисловии" Коменский знакомил родителей и учителей, эти его идеи были сформулированы следующим образом: дайте книгу детям "в руки, чтобы они забавлялись, как они сами захотят, рассматриванием картинок, эти картинки стали им хорошо знакомы, даже дома, до посылки в школу. После неоднократно спрашивайте их (в особенности уже в школе), какой предмет изображен на том или ином рисунке и как он называется... Позволяйте также срисовывать рисунки, если они захотят. Мало того, подстрекайте их к тому, чтобы они этого захотели. Во-первых, это также заострит их внимание к вещам. Во-вторых, они станут наблюдать взаимные пропорции между отдельными частями вещей. Наконец, они будут развивать этим ловкость рук, что полезно во многих отношениях".

Так предлагал Коменский осуществлять одну из важнейших и излюбленных своих идей - самостоятельность познавательной деятельности ребенка в процессе его общения с "Миром в картинках".

Что же касается последнего тезиса приведенной цитаты относительно тех результатов, которые может дать "срисовывание рисунков" учебника, то здесь, как верно подметил в упомянутой выше работе А. А. Красновский, кратко, но отчетливо изложены основы "теории педагогического значения рисования" (Красновский А. А. Указ. соч., с. 16). "Нельзя не отметить, - писал там же Красновский, - одной весьма ценной в педагогическом отношении черты рисунков (к "Миру в картинках". - Э. Д.), сделанных, как известно, рукой самого Коменского. Начиная с иллюстраций к живой азбуке, через всю книгу проходит рисунок, изображающий вещи, предметы, явления, действия людей не в статическом состоянии, а в их взаимоотношении и, насколько это можно передать на рисунке, в динамике. Некоторые из рисунков изумительны по передаче ими напряжения, движения. Эта напряженность и динамика, передаваемые рисунком, как раз и представляют то его свойство, которое возбуждает, в особенности у юного зрителя, наибольший интерес и творческую фантазию, чтобы не просто воспринять рисунок, но и дополнить его" (там же).

Выше уже отмечалось, что в "Великой дидактике", в учебнике "Открытая дверь языков" и позже в ряде других трудов Коменский разработал, обосновал и осуществил на практике принципиально новый метод обучения языкам, в основе которого лежало требование: "Изучение языков должно идти параллельно с изучением вещей" (см. наст, изд., т. 1, с. 398). В "Мире в картинках" Коменский сделал еще один, значительнейший шаг вперед в развитии этого метода, предложив новую методику обучения азбуке, в корне отличную от традиционного механического усвоения алфавита с помощью бессмысленного и бесконечно повторяющегося чтения слогов.

В "Предисловии" к "Миру в картинках", которое называлось "живой азбукой" или "символическим алфавитом", Коменский следующим образом описывал эту методику: книга, писал он, "даст детям более легкий способ научиться читать, чем это было до сих пор. Это достигается прежде всего предпосланным книге символическим алфавитом, а именно: даны формы отдельных букв, а к ним изображения тех живых существ, издаваемый которыми звук стремится передать та или иная буква. Благодаря этому изучающий азбуку ребенок при одном взгляде на животное легко вспомнит, как произносится соответствующая буква, и в конце концов его воображение, укрепленное упражнением, приведет его к быстрому запоминанию всех букв... Самое рассматривание нарисованного предмета, вызвав в его уме наименование последнего, напомнит ему, как нужно прочитать заглавие рисунка. Пройдя таким образом всю книгу, учащиеся невольно научатся читать посредством одних только заголовков к рисункам, и при этом нужно отметить, не будут применены всюду практикующиеся длительные упражнения в складах, эта тяжкая мука детских умов, которая целиком будет устранена этим методом. И то повторное чтение книги, посредством все более полных, приложенных к рисункам описаний предметов, приведет учащегося к окончательному овладению искусством чтения".

Как отметил А. А. Красновский, "в истории обучения первоначальной грамоте эта азбука Коменского сыграла исключительную роль. Она является родоначальницей всего последующего развития звукового метода обучения грамоте" (Красновский А. А. Указ. соч., с. 9).

В книге "Школа-игра" (1656), созданной также в Шарош-Патаке, в которой Коменский дал образцы драматизации учебного материала, он так описывает процесс обучения по "живой азбуке":

"Учитель. Подойдите, детки, мы позабавимся этой картинкой.

Ученик. Охотно, господин учитель.

Учитель (показывая первую картинку). Что это?

Ученик. Птица.

Учитель. Правильно; но какая птица?

Ученик. Не знаю.

Учитель. А ты?

Другой ученик. Не знаю.

Учитель. Я вам скажу. Это ворон. А ты знаешь, как ворон кричит?

Ученик. Не знаю.

Учитель. Он кричит так: а-а-а. Подражайте.

Ученик. А-а-а.

Учитель. А ты?

Другой ученик. А-а-а.

Учитель. Правильно. А знаешь ты, как этот звук можно изобразить?

Ученик. Не знаю.

Учитель. Никто из вас (не знает)?

Ученик. Никто.

Учитель. Я вас научу. Вот здесь уже есть изображение (А); как только кто-либо из вас увидит в какой бы то ни было книге такое изображение (фигуру)" всегда должен произносить (так же как ворон кричит) а-а-а. (NB: Он покажет эту букву (А) в словах на этой же самой таблице, а также велит самим отыскивать (ее), пока они не найдут, то есть пока не научатся ее узнавать самостоятельно.)

Учитель. Не хотите ли узнать, как ее писать?

Ученики. Хотим.

Учитель. Легко научитесь. Ты, N, сначала, а вы, остальные, смотрите. Вот деревянная палочка для черчения. Возьми ее тремя пальцами правой руки (так) и веди ее поверх этой буквы (так). (Этому подражают и остальные. Наконец учитель.) Вот мел, напиши эту самую букву на этой черной доске возле первой (буквы). (Заглядывая, будет делать пробу, всегда повторяя: А, так пишется А, пока не научится, если не точно, то насколько возможно (точно). Так делает и второй и третий; затем учитель.) Вот вы уже выучили одну букву. Ты, как скажешь, что ты написал?

Ученик. А.

Учитель. Правильно, хвалю".

В беседе с посетителем школы, присутствующим на этом занятии, учитель поясняет, что подобным же образом дети изучают и другие буквы алфавита. На замечание посетителя, что дети могут забыть первые буквы, пока дойдут до последних, учитель отвечает: "Не могут, ибо следующие буквы мы берем не отдельно, но вместе с предыдущими так: А - В, А - С, С - А и т. д. И после того как они узнают весь алфавит, постоянно соединяя все буквы одни другими и произнося их вместе и при письме, так что уже начнут и писать свои имена и хорошо применять буквы к делу: E-g-o, t-u, i-s, P-a-u-l-u-s, P-e-t-r-u-s и т. д.". (Veskere Spisy Jana Amosa Komenskeho. Svazek IX, v. Brne, 1915, p. 269-271).

В "Открытой двери языков" Коменский реализовал свой метод обучения языку на примере латинского языка. В "Мире в картинках" он применил его и к родному языку, осуществив тем самым еще одну из заветных своих идей об изучении в школах родного языка. "Наш всеобщий метод, - отмечал ранее Коменский в "Великой дидактике", - имеет в виду не одну только безмерно любимую нимфу - латинский язык, но ищет пути к развитию равным образом и родных языков всех народов" (см. наст, изд., т. 1, с. 448).

Один из таких путей и указывал "Мир в картинках", который дал прекрасное средство изучения родного языка параллельно с изучением языка латинского. Соответственно, описание картинок, помещенных в учебнике, давалось на латинском и родном языках, в двух синхронно расположенных колонках текста.

Подчеркивая значение "Мира в картинках" для изучения родного языка, Коменский писал в "Предисловии" к учебнику: "Эта же книга, если проходить ее в национальных школах на родном языке, поможет изучению этого родного языка в самой его основе, так как через вышеуказанные описания предметов приведены слова и выражения всего языка в их наиболее целесообразном применении... Этот самый перевод на родной язык поможет быстрейшему и более приятному изучению латинского языка. Как можно видеть в этом издании, вся книжка переведена так, что всюду (родное) слово соответствует по месту слову (латинскому). И пусть на всем протяжении будет одна и та же книга, но только изложенная на двух языках, словно человек, одетый в двойную одежду. Можно было бы в конце присоединить и кой-какие наблюдения и наставления, но лишь в том случае, если латинский способ выражения отступает от родного. Ибо там, где нет никаких отступлений, нет никакой нужды и в наставлении".

Поскольку книга создавалась для школ с немецким языком обучения, в первом ее издании, вышедшем в Нюренберге в 1658 г., в качестве родного языка был представлен немецкий язык. При последующих ее переводах на другие языки (такие переводы в короткое время были сделаны на языки практически всех народов Европы) соответственно в параллель к латинскому тексту давался текст на языке той страны, которая издавала учебник. Во многих странах, и в частности в России, "Мир в картинках" использовался для изучения новых иностранных языков. Поэтому в ряде изданий учебника параллельно с латинским текстом шли тексты на двух, трех и даже четырех языках.

Первые русские переводы "Мира в картинках", как и "Преддверия..." и "Открытой двери языков", были сделаны в 1703-1704 гг. Их автором был лифляндский пастор Э. Глюк. Петр I пригласил его руководить учрежденной в Москве для общия всенародный пользы" так называемой большой школой, в которой изучались риторика, философия, политика, математика, история, география, иностранные языки и другие светские науки. Переводы учебников Коменского использовались в школе при обучении иностранным языкам. Издать их Э. Глюк, умерший в 1705 г., не успел. Часть переводов сохранилась в рукописном виде в библиотеке Академии наук, куда они были переданы в 1735 г.

На русском языке "Мир чувственных вещей в картинках" издавался в 1768, 1788 (дважды), 1793, 1808 и 1822 гг. Первое и второе издания были осуществлены Московским университетом: в 1768 г. - при участии М. В. Ломоносова, в 1788 г. - Н. И. Новикова.

Издание "Мира чувственных вещей в картинках" 1768 г. вышло под названием "Видимый свет Иоана Амоса Комения на латинском, российском, немецком, итальянском и французском языках" (печатня при имп. Московском университете, 1768). Издание было лишено иллюстраций. Не было в нем и "Предисловия" Коменского. Выпуская книгу "для выгоды и пользы российского юношества", издатели снабдили ее своим предисловием, автором которого, как считает И. В. Чувашев (см.: Чувашев И. В. Русские педагоги о Я. А. Коменском. - Советская педагогика, 1957, № 6, С. 68), был первый заслуженный профессор Московского университета X. А. Чеботарев, известный своими трудами в области истории, географии и педагогики. (См. о нем: Очерки истории школы и педагогической мысли народов СССР. - М.: Педагогика, 1973, с. 101-105.)

Предисловие к изданию 1768 г., представлявшее собой, по существу, первое русское исследование творчества Коменского, знакомило отечественного читателя с жизнью и деятельностью великого педагога. Автор давал высокую оценку трудам Коменского, в частности "Миру в картинках" и его основной идее - приобретения знаний о реальном мире на основе чувственных восприятий. "Коменский, - писал автор русского предисловия, - наилучший способ избрал и наилучший род учения предпринял в употреблении чувства для выгоды и приращения добродетели и премудрости... Он и в самом деле употребляет по большей части предметы, приводящие чувства в упражнение; он разделяет оные на части, соединяет опять вместе и относит оные к надлежащему их ряду; он показывает по мере понятия юношеского намерения и причины вещей, приводит детей к рассматриванию частей каждой вещи, определяет обстоятельства оных и научает сношения их с другими примечать и все оное вверяет приятным и забавным образом и почти играючи. А когда он приметит, что они начинают уже чувства по правилам употреблять, то отважится он им и идеи предлагать, которые от чувств несколько отдалены и которые только разум и вышние силы душевные занимают, не забывая при том подавать наставления, исправляющие волю и сердце юношеское и преобучающее оное быть постоянными в добродетели".

Глубоко и тонко раскрыв основной замысел "Мира чувственных вещей в картинках", автор русского предисловия, следуя за Коменским, предупреждал о необходимости творческого использования учебника. "Искусному и рачительному учителю, - писал он, - еще многое остается по намерениям, обстоятельствам и отношениям своих учеников или что отменить или приумножить".

Предисловие к изданию 1768 г. было повторено и во втором русском издании "Мира в картинках", вышедшем также без иллюстраций "в университетской типографии у Н. Новикова" в 1788 г. под названием "Видимый мир на латинском, российском и немецком языках". В том же году Комиссия об учреждении народных училищ в Российской империи (на которую были возложены задачи разработки первого общегосударственного школьного устава, составление учебных планов школ, издание учебников и методических руководств, а также подготовка учителей) выпустила в С.-Петербурге третье издание учебника Коменского под названием "Зрелище вселенныя на латинском, российском и немецком языках".

В отличие от двух предшествовавших русских изданий новое издание учебника было иллюстрированным. Но текст его и иллюстративная часть подверглись существенному сокращению. "Зрелище вселенныя" содержало 80 из 150 рисунков Коменского, почти в такой же пропорции сокращался и текст учебника. Серьезным достоинством книги было, однако, то, что с введением иллюстраций воссоздавался основной замысел Коменского. Кроме того, в издании было сохранено практически всё, что относилось к естественнонаучной части учебника и к описанию различных видов человеческой деятельности. "Зрелище вселенныя" предназначалось как учебник иностранного языка для так называемых главных народных училищ - повышенных начальных школ с пятилетним сроком обучения, которые по уставу 1786 г. предполагалось открыть в каждом губернском городе России.

"Зрелище вселенныя" переиздавалось в России в 1793, 1808 и 1822 гг. В русских школах учебник Коменского пользовался большой популярностью и применялся не только при изучении иностранных языков. Он с успехом выполнял свою основную роль, открывая ребенку мир природы и человека. Эта ведущая идея книги Коменского "Мир чувственных вещей в картинках" в 60-х гг. XIX в. получила ярчайшее воплощение в классическом учебнике русской начальной школы - "Родном слове" К. Д. Ушинского.

Полный текст учебника Коменского "Мир чувственных вещей в картинках" со всеми его иллюстрациями был издан на русском языке только в 1941 г. в переводе 10. Н. Дрейзина под редакцией и с предисловием А. А. Красновского. В настоящем издании перепечатывается лишь часть этого перевода: 37 сюжетов из 150, а также "Введение" Коменского и "Заключение" к учебнику. Отобранные фрагменты, отчетливо раскрывающие замысел Коменского и способ его реализации, отражают различные сферы человеческого труда, которому Коменский уделил особое внимание в своем учебнике, - сельскохозяйственного, ремесленного и интеллектуального, а также сферу морали, нравственности. Для того чтобы читатель мог представить себе, какое место занимают эти фрагменты в общей структуре учебника, ниже приводится полное его содержание, в котором публикуемые фрагменты отмечены звездочками.

"Мир чувственных вещей в картинках"

Содержание

Предисловие

Введение*

I. Бог

II. Мир

III. Небо

IV. Огонь

V. Воздух

VI. Вода

VII. Облака

VIII. Земля

IX. Произведения земли

X. Металлы

XI. Камни

XII. Дерево

XIII. Древесные плоды

XIV. Цветы

XV. Овощи

XVI. Хлеба

XVII. Кусты

XVIII. Одушевленные и прежде всего птицы

XIX. Домашние птицы

XX. Певчие птицы

XXI. Полевые и лесные птицы

XXII. Хищные птицы

XXIII. Водяные птицы

XXIV. Летающие насекомые

XXV. Четвероногие и прежде всего домашние животные

XXVI. Скот

XXVII. Вьючные животные

XXVIII. Дикий скот

XXIX. Дикие звери

XXX. Змеи и другие пресмыкающиеся

XXXI. Ползающие насекомые

XXXII. Амфибии (земноводные)

XXXIII. Речные и озерные рыбы

XXXIV. Морские рыбы и раковины

XXXV. Человек

XXXVI. Семь возрастов человека

XXXVII. Внешние органы человеческого тела

XXXVIII. Голова и руки

XXXIX. Мясо и внутренности

XL. Сосуды и кости

XLI. Внешние и внутренние чувства

XLII. Душа человека?

XLIII. Уроды и чудовища

XLIV. Садоводство*

XLV. Земледелие*

XLVI. Скотоводство*

XLVII. Как производится мед*

XLVIII. Помол муки*

XLIX. Хлебопечение*

L. Рыбная ловля*

LI. Птицеловство*

LII. Охота*

LIII. Мясное дело

LIV. Поваренное дело

LV. Сбор винограда

LVI. Пивоварение

LVII. Пир

LVIII. Обработка льна

LIX. Тканье

LX. Полотно

LXI. Портной

LXII. Сапожник

LXIII. Плотник*

LXIV. Каменщик*

LXV. Машины (снаряды)*

LXVI. Дом*

LXVII. Рудник*

LXVIII. Кузнец*

LXIX. Столяр и токарь*

LXX. Гончар*

LXXI. Части дома

LXXII. Теплая комната и спальня

LXXIII. Колодцы

LXXIV. Баня

LXXV. Цирюльня

LXXVI. Конюшня

LXXVII. Часы

LXXVIII. Живопись

LXXIX. Зеркала и оптические стекла

LXXX. Бочар

LXXXI. Веревочник и шорник

LXXXII. Путник

LXXXIII. Всадник

LXXXIV. Повозки

LXXXV. Езда

LXXXVI. Передвижение по водам

LXXXVII. Плавание

LXXXVIII. Быстроходный корабль

LXXXIX. Грузовой корабль

ХС. Кораблекрушение

XCI. Искусство письма*

ХСII. Бумага*

XCIII. Типография*

XCIV. Книжная лавка*

XCV. Переплетчик*

XCVI. Книга*

XCVII. Школа*

XCVIII. Кабинет

XCIX. Искусства речи*

С. Музыкальные инструменты

CI. Философия

CII. Геометрия

CIII. Небесная сфера

CIV. Положение планет

CV. Фазы Луны

CVI. Затмения

CVIIa. Кометы

CVIIб. Земной шар

CVIII. Европа

CIX. Этика*

СХ. Мудрость*

CXI. Трудолюбие*

CXII. Умеренность*

CXIII. Мужество*

CXIV. Терпение*

CXV. Человечность*

CXVI. Справедливость*

СXVII. Щедрость*

CXVIII. Брачный союз

CXIX. Родословное дерево

СХХ. Семейный союз

CXXI. Хозяйственный союз

CXXII. Город

CXXIII. Внутренность города

CXXIV. Суд

CXXV. Казни преступников

CXXVI. Торговля

CXXVII. Меры и весы

СXXVIII. Медицина

СХХIX. Погребение

СХХХ. Спектакль

CXXXI. Фокусы

CXXXII. Площадка для гимнастики

CXXXIII. Игра в мяч

СХХХIV. Игра случая

CXXXV. Состязания в беге

СХХXVI. Детские игры*

CXXXVII. Государство и Страна

CXXXVIII. Королевское величие

CXXXIX. Воин CXL. Лагерь

CXLI. Боевой строй и сражение

CXLII. Морской бой

CXLIII. Осада города

CXLIV. Религия

CXLV. Язычество

CXLVI. Иудейство

CXLVII. Христианство

CXLVIII. Магометанство

CXLIX. Провидение божье

CL. Последний суд

Заключение*)

Введение (Invitatio)

Введение (Invitatio)
Введение (Invitatio)

М. Veni, Puer!

Disce sapere.

P. Quid hoc est, sapere?

M. Omnia, quae necessaria,

recte intelligere,

recte agere,

recte eloqui.

P. Quis me hoc docebit?

M. Ego cum DEO.

P. Quomodo?

M. Ducam te per omnia: ostendam tibi omnia, nominabo tibi omnia.

P. En adsum! duc me in nomine DEI.

M. Ante omnia debes discere simplices sonos, ex quibus constat sermo humanus, quos

animalia sciunt formare et tua lingua scit imitari et tua Manus potest pingere.

Postea ibimus in Mundum et spectabimus omnia.

Alphabetum vivum et vocale habes hic.

Учитель, Подойди, мальчик!

Научись уму-разуму.

Мальчик. Что это значит - уму-разуму?

У. Все, что необходимо,

правильно понимать,

правильно делать,

правильно высказывать.

M. Кто меня этому научит?

У. Я с божьей помощью.

М. Каким образом?

У. Я поведу тебя повсюду: покажу тебе все, назову тебе все.

М. Вот я! веди меня во имя божье.

У. Прежде всего ты должен изучить простые звуки, из которых состоит человеческая речь, которые

животные умеют издавать и которым твой язык умеет подражать и твоя рука умеет изображать.

Затем мы пойдем по свету и посмотрим все.

Здесь перед тобой живая и звуковая азбука.

Puer, m. 2*, мальчик.

Omnis, с. 3, е, n. 3, весь.

Necessarius, a, um необходимый.

Deus, m. 2, Бог.

Nomen, n. 3, имя.

Simplex, о. 3, простой. Sonus, m. 2, звук.

Sermo, m. 3, речь.

Humanus, a, um человеческий.

Animal, n. 3, животное.

Lingua, f. 1, язык.

Manus, f. 4, рука.

Mundus, m. 2, свет, мир.

Alphabetum, n. 2, азбука.

Vivus, a, um живой.

Vocalis, с. 3, е, n. 3, звуковой.

XLIV. Садоводство (Hortorum cultura)

Садоводство (Hortorum cultura)
Садоводство (Hortorum cultura)

Hominem vidimus; jam pergamus ad Victum hominis et ad Artes Mechanicas, quae hue faciunt.

Primus et antiquissimus Victus Terrae Fruges.

Hinc primus Labor Adami Horticultura.

Hortulanus (Olitor) 1 in Viridario fodit Ligone 2 aut Bipalio, 3 facitque Pulvinos 4 ac Plantaria, 5 quibus infert Semina et Plantas.

Arborator 6 in Pomario plantat Arbores 7 inseritque Surculos 8 Viviradicibus. 9

Sepit Hortum, vel Cura Мurо, 10 aut Macerie, 11 aut Vacerra, 12

aut Plands, 13 aut Sepe, 14 flexa e sudibus et vitilibus; vel Natura

Dumis et Vepribus. 15

Ambulacris 16 et Pergulis 17

ornatur Fontanis 18 et Harp agio 19 rigatur.

Человека мы рассмотрели; теперь перейдем к пище человека и к механическим искусствам, которые ее добывают.

Первой и древнейшей пищей были плоды земные.

Отсюда и первым трудом Адама было садоводство.

Огородник 1 в огороде копает землю заступом 2 или киркой 3 и делает гряды 4 и рассадники 5, в которые сажает семена и растения.

Садовник 6 в фруктовом саду сажает деревья 7 и прививает черенки 8 к стволам других деревьев 9

Сад ограждает труд человека или (плотной) стеной 10, сложенной из камней 11, забором из кольев 12, досками 13, плетнем 14, сплетенным

из кольев и хвороста; или же его ограждает природа кустарником и терновником 15.

Украшают сад дорожками 16 и беседками 17.

Орошают фонтанами 18 и лейками 19.

Homo, m. 3, человек.

Victus, m. 4, средства к жизни, пища.

Mechanica, f. 1, ars, f. 3, ремесло.

Primus, a, um первый.

Antiquissimus, a, um древнейший.

Terra, f. 1, земля.

Fruges, f. 3, р., плоды.

Adamus, m. 2, Адам.

Viridarium, n. 2, огород.

Ligo, m. 3, заступ.

Bipalium, n. 2, кирка.

Pulvinus, m. 2, грядка.

Plantarium, n. 2, рассадник для растений.

Semen, n. 3, семя. Planta, f. 1, растение.

Pomarium, n. 2, фруктовый сад.

Arbor, f. 3, дерево.

Surculus, m. 2, черенок.

Viviradix, f. 3, ствол с корнем.

Hortus, m. 2, сад.

Murus, m. 2, стена.

Maceries, f. 3, стена из камней (без цемента).

Vacerra, f. 1, забор из кольев.

Planca, f. 1, доска.

Sepe, f. 3, плетень.

Flexus, a, um сплетенный.

Sudes, f. 3, кол.

Vitilia, n. 3, pl., хворост.

Dumus, m. 2, кустарник.

Vepres, с. 3, терновник.

Ambulacrum, n. 2, дорожка для гулянья.

Pergula, f. 1, беседка.

Fontana (scil. acqua) фонтан.

Harpagium, n. 2, лейка.

LXV. Земледелие (Agricultura)

Земледелие (Agricultura)
Земледелие (Agricultura)

Arator 1 jungit Boves 3 Aratro 2 et, tenens Laeva Stivam, 4 dextra Rallam, 5 qua amovet Glebas, 6 terram scindit Fomere et Dentaliy 7 an tea Fimo 8 stercoratam, facitque Sulcos, 9

Turn seminat Semen 10 et inoccat Осca. 11

Messor 12 metit Fruges maturas Falce messoria, 13 colligit Manipulos 14 et colligat Mergetes. 15

Tritor 16 in area Horrei 17 triturat Frumentum Flagello (tribula), 18 jactat Ventilabro, 19 atque ita, separata Paled et Stramine, 20 conger it in Saccos. 21

Foeniseca 22 in Prato facit Foenum, desecans Gramen Falce foenaria, 23 corraditque Rastro, 24 componit Acervos 26 Furca 25 et convehit Vehibus 27 in Foenile. 28

Пахарь 1 запрягает волов 3 в плуг 2 и, держа левой рукой рукоятку плуга 4, правой - лопатку 5, которою сбивает [с плуга] комья земли 6, рассекает сошником и оралом 7 землю, которая перед этим была удобрена 8, и проводит борозды 9.

Затем он сеет семя 10 и скородит бороной 11.

Жнец 12 жнет созревшие хлеба серпом 13, собирает горсти (колосьев) 14 и вяжет их в снопы 15.

Молотильщик 16 на току гумна 17 молотит хлеба цепом 18, взбрасывает лопаткой 19, таким образом отделивши его от мякины и соломы 20, насыпает его в мешки 21.

Косец 22 на лугу заготовляет сено, срезая траву косой 23, сгребает его граблями 24, складывает стога 26 вилами 25 и свозит на телегах 27 в сенной сарай 28.

Bos, с. 3, бык.

Aratrum, n. 2, плуг.

Tenens, о. 3, держа.

Laeva, f. 1, левая рука.

Stiva, f. 1, рукоятка плуга.

Dextra, f. 1, правая рука.

Ralla, f. 1, лопатка.

Gleba, f. 1, ком земли.

Vomer, is, m. 2, сошник.

Dentale, n. 3, орало.

Fimus, m. 2, et um, n. 2, навоз.

Sulcus, m. 2, борозда.

Occa, f. 1, борона.

Maturua- a, um зрелый.

Fruges, f. 3, хлеба.

Falx, f. 3, messoria, f. 1, серп (жатвенный).

Manipulus, m. 2, горсть.

Merges, f. 3,сноп.

Area, f. 1, площадка, ток.

Horreum, n. 2, гумно.

Frumentum, n. 2, хлеб в колосьях.

Flagellum, n. 2 (tribula, f. 1), цеп.

Ventilabrum, n. 2, лопатка.

Saccus, m. 2, мешок.

Pratum, n. 2, луг.

Foenum, n. 2, сено.

Desecans, о. 3, срезая.

Gramen, n. 3, трава.

Falx, f. 3, foenaria, f. 1, коса.

Rastrum, n. 2, грабли.

Furca, n. 2, вилы.

Vehes, et is, f. 3, телега.

Foenile, n. 3, сенной сарай.

XLVI. Скотоводство (Pecuaria)

Скотоводство (Pecuaria)
Скотоводство (Pecuaria)

Agrorum Gultus et res pecuaria antiquissimis temporibus Regum, Heroum; hodie tantum infimae Plebis Cura est.

Bubucus 1 evocat Armenta 2 e Bovilibus 3 Buccina (Cornu) 4 et pastum ducit.

Opilio (Pastor) 5 pascit Gregem 6 instructus Fistula 7еt Pera, 8 ut et Pedo, 9 habens secum Molossum, 10 munitum contra Lupos Millo. 11

Sues 12 ex harae aqualiculo saginantur.

Villica 13 mulget vaccae Ubera 14 ad Praesepe 15 super Mulcira 16 et facit in Vase butyraceo 17 Butyrum e flore Lactis et e Coagulo Caseos. 18

Ovibus detondetur Lana, 19 ex qua conficiuntur variae Vestes.

Земледелие и скотоводство в древнейшие времена были делом царей и героев; теперь же им занимается только простой народ.

Пастух 1 вызывает скот 2 из хлевов 3 трубой (рогом) 4 и ведет на пастбище.

Овчар 5 пасет стадо 6 снабженный свирелью 7 и сумкой 8, а также посохом 9, имея при себе собаку 10, которая защищена от волков колючим ошейником 11.

Свиней 12 откармливают из корыта в свином хлеву.

Хозяйка 13 доит молоко из вымени коровы 14 у яслей 15 над подойником 16 и делает в маслобойке 17 масло из сливок молока и сыр из творога 18.

У овец стригут шерсть 19, из которой изготовляют различную одежду.

Antiquissimus, a, um древнейший.

Tempus, n. 3, время.

Rex, m. 3, царь.

Heros, m. 3, герой.

Infimus, m. 3, герой.

Infimus, a, um низший.

Plebs, f. 3, народ,

Armentum, n. 2, крупный скот.

Grex, m. 3, стадо.

Instructus, a, um снабженный.

Fistula, f. 1, дудка, свирель.

Pera, f. 1, сумка.

Pedum, n. 2, посох.

Molossus, m. 2, собака (овчарка).

Munitus, a, um вооруженный.

Lupus, m. 2, волк.

Millus, m. 2, et um, n. 2. ошейник с колючками.

Sus, с. 3, свинья.

Нага, f. 1, свиной хлев.

Aqualiculus m. 2, корыто.

Uber, n. 3, вымя.

Vacca, f. 1, корова.

Praesepe, n. 3, ясли.

Mulctra, f. 1, подойник.

Vas, n. 3, butyraceum, n. 2, маслобойка.

Butyrum, n. 2, масло.

Flos, m. 3, lactis, n. 3, сливки.

Coagulum, n. 2, творог

Caseus, m. 2, сыр.

Ovis, f. 3, овца.

Varius, a, um различный.

Vest is, f. 3, одежда.

XLVII. Как производится мед (Mellificium)

Как производится мед (Mellificium)
Как производится мед (Mellificium)

Apes emittunt Examen 1 adduntque illi Ducem (Regem). 2

Examen illud avolaturum, revocatur tinnitu Vasis aenei 3 et icluditur novo Alveari. 4

Struunt Cellulas gexangulares, 5 easque complent mellagine et faciunt Favos, 6 e quibus Mel 7 effluit.

Crates, igne liquati, abeunt in Ceram. 8

Пчелы образуют рой 1 и дают ему вождя (царя) 2.

Когда этот рой собирается улететь, его отзывают назад звоном медного таза 3 и помещают в новом улье 4.

Пчелы строят шестигранные ячейки 5, наполняют их медвяным соком цветов и делают соты 6, из которых течет мед 7.

Ячейки, растопленные на огне, превращаются в воск 8.

Apis, f. 3, пчела.

Examen, n. 3, рой пчел.

Dux, m. 3, вождь.

Rex, m. 3, царь,

Tinnitus, us, m. 4, звон.

Vas, n. 3, aeneum, n. 2, медный таз.

Novus, a, um новый.

Alveare, n. 3, улей.

Sexangularis, с. 3, е, n. 3, шестиугольный, шестигранный.

Cellula, f. 1, ячейка.

Melligo, f. 1, цветочный сок (для меда).

Favus, m. 2, сот.

Crates, f. 3, ячейки.

Ignis, m. 3, огонь.

Liquatus, a, um растопленный.

Cera, f. 1, воск.

XLVIII. Помол муки (Molitura)

Помол муки (Molitura)
Помол муки (Molitura)

In Mold 1 currit Lapis 2 sup r lapidem 3, circumagente Rota, 4 et conterit per Infundibulum 5 infusa Grana, separatque Furfurem, 6 rcecidantem in Cistam, 7 a Farina (Polline), elabente per Excussorium. 8

Tallis mola primum fuit Manuaria; 9 deinde Jumentaria; 10 turn aquatica 11 et Navalis; 12 tandem, Alata (pneumatica), 13

На мельнице 1 камень 2 бежит над камнем 3, приводимым в движение колесом 4, и растирает зерна, насыпанные через ковши (воронку) 5, и отделяет отруби 6, падающие в ящик 7, от муки, которая сыплется через сито 8.

Такая мельница сначала была ручной мельницей 9; затем мельницей конной 10: далее - мельница водяная 11 и лодочная 12; наконец, мельница ветряная (крылатая) 13.

Mola, f. 1, мельница.

Rota, f. 1, колесо.

Infundibulum, n. 2, ковш мельничный, воронка.

Infunsus, a, um насыпанный.

Granum, n. 2, зерно.

Furtur, m. 3, отруби.

Decidens, о. 3, падающий.

Cista, f. 1, ящик.

Farina, f. 1 (pollen, n. 3), мука.

Excussorium, n. 2, сито.

Talis, c. 3, e, n. 3, такой.

XLIX. Хлебопечение (Panificium)

Хлебопечение (Panificium)
Хлебопечение (Panificium)

Pistor 1 cernit Farinam Cribro 2 pollinario et indit Mactrae; 3 turn affundit aquam, et facit Massam, 4 depsitque spatha 5 lignea; dein format Panes, 6 Placentas, 7 Similas, 8 Spiras, 9 etc.

Post imponit Palae, 10 et ingerit Furno 11 per Praefurnium*, 12 Sed prius eruit Rutabulo 13 ignem et Carbones, quos infra congerit. 14

Et sic pinsitur Panis, habens extra С rust am, 15 intus Micam. 16

Пекарь 1 просевает муку через мучное сито 2 и насыпает ее в квашню 3; затем он подливает воды, делает тесто 4 и месит его деревянной скалкой 5; после этого делает хлебы 6, лепешки 7, сайки 8, крендели 9 и проч.

Потом кладет их на лопату 10 и сажает в печь 11 через печное отверстие но раньше он выгребает кочергой 13 огонь и угли, которые он помещает под печью 14.

И так выпекается хлеб, у которого снаружи корка 15, а внутри - мякиш 16.

Farina, f. 1, мука.

Cribrum pollinarium, n. 2, сито для муки.

Mactra, f. 1, квашня.

Aqua, f. 1, вода.

Massa, f. 1, тесто.

Spatha lignea, f. 1, деревянная скалка.

Panis, m. 3, хлеб.

Placenta, f. 1, лепешка.

Simila, f. 1, сайка.

Spira, f. 1 крендель.

Pala, f. 1, лопата (для печенья хлеба).

Furnus, m. 2, печь.

Praefurnium, n. 2, печное отверстие.

Rutabulum, n. 2, кочерга.

Ignis, m. 3, огонь.

Carbo, m. 3, уголь.

Crusta, f. 1, корка.

Mica, f. 1, мякиш.

L. Рыбная ловля (Piscatio)

Рыбная ловля (Piscatio)
Рыбная ловля (Piscatio)

Piscator 1 captat pisces: sive in litore, Hamo, qui ab arundine filo pendet et cui inhaeret Esca; sive Funda, 3 quae, pendens Perticd, 4 aquae immittilur; sive in С у mb a 5 RetV, 6 sive Nassk, 7 quae per Noctem demergitur.

Рыбак 1 ловит рыб: или (сидя) на берегу крючком, который с удочки 2 свисает на леске и на который насажена приманка; или сетью 3, которая, вися на шесте 4, погружается в воду; или (сидя) в лодке неводом 6 или вершей 7, которая в продолжение погружена в воду.

Piscis, m. 3, рыба.

Littus, n. 3, берег.

Hamus, m. 2, крючок.

Arundo, f. 3, удочка.

Filum,n. 2, нитка, леса.

Funda, f. 1, сеть.

Pertica, f. 1, шест, жердь.

Aqua, f. 1, вода.

Cymba, f. 1, лодка.

Rete, n. 3, невод, сеть.

Nassa, f. 1, верша.

Nox, f. 3, ночь,

LI. Птицеловство (Aucupiuin)

Птицеловство (Aucupiuin)
Птицеловство (Aucupiuin)

Auceps 1 exstruit Aream, 2 superstruit illi Rete aucupatorium, 3 obsipat Escam 4 et, abdens se in Latibulum, 5 allicit aves cantu Illicum, qui partim in area currunt, 6 partim Caveis inclusi sunt; 7 atque ita reti obruit transvolantes aves, dum se demittunt; aut tendit Tendiculas, 8 quibus seipsas suspendunt et suffocant; aut exponit viscatos calamos 9 Amiti, quibus, si insident, implicant Pennas, 10 ut nequeant avolate et decidunt in terram; aut captat Pertica, 11 vel Decipula. 12

Птицелов 1 устраивает площадку 2, растягивает на ней птицеловную сеть 3, насыпает приманку 4 и, сидя в скрытом месте 5, приманивает птиц пением приманных птичек, из которых одни бегают по площадке 6, а другие заперты в клетке 7, и таким образом он захватывает сетью пролетающих птиц, когда они спускаются к приманке; или же натягивает силки 8, в которых птицы сами запутываются, повисают и душатся; или же он приделывает вымазанные клеем тростинки 9 к жерди; усевшись на них, птички склеивают свои крылышки 10, поэтому не могут улететь и падают на землю; или же он ловит птиц жердью И или ловушкой 12.

Area, f. 1, площадка.

Rete, n. 3, aucupatorium, n. 2, птицеловная сеть.

Esca, f. 1, приманка.

Latibulum, n. 2, скрытое место.

Avis, f. 3, птица.

Cantus, m. 4, пение.

Illex, с. 3, приманная птичка.

Cavea, f. 1, клетка.

Tendicula, f. 1, силки, тенета.

Viscatus calamus, m. 2, вымазанная клеем тростинка.

Ames, m. 3, жердь.

Penna, f. 1, перо, крыло.

Terra, f. 1, земля.

Pertica, f. 1, жердь.

Decipula, f. 1, ловушка.

LII. Охота (Venatus)

Охота (Venatus)
Охота (Venatus)

Venator 1 venatur feras, dum sylvam cingit Cassibus, 2 tentis super Varos (furcillas) 3.

Canis sagax 4 vestigat feram, aut indagat odoratu; Vertagus, 5 persequitur.

Lupus incidit in Foveam, 6 fugiens Cervus 7 in plagas.

A per 8 transverberatur Venabulo. 9.

Ursus 10 mordetura canibus et tunditur Сlava, 11.

Si guid effugit, evadit, ut hie Lepus et Vulpes

Охотник 1 охотится за дикими зверями, окружая (участок) леса сетями 2, натянутыми на распорки 3.

Собака-ищейка 4 выслеживает зверей или отыскивает их при помощи обоняния; гончая собака 5 преследует их.

Волк попадает в яму 6; бегущий олень 7 попадает в тенета.

Кабана 8 поражают охотничьим копьем 9.

Медведя 10 кусают собаки, а убивают его дубиной 11

Если какой-нибудь зверь убежит (сквозь сети), то уйдет (от охотника), как, например, здесь заяц 12 и лисица.

Fera, f. 1, дикий зверь.

Sylva, f. 1, лес.

Cassis, m. 3, сеть.

Varus, m. 2 (furcilla, f. 1), вилы, распорки.

Canis, с. 3, sagax, о. 3, собака-ищейка.

Odoratus, m. 4, обоняние.

Fovea, f. 1, яма.

Plaga, f. 1, тенета, сеть.

Venabulum, n. 2, охотничье копье.

Canis, с. 3, собака.

Clava, f. 1, дубина.

LXIII. Плотник (Faber lignarius)

Плотник (Faber lignarius)
Плотник (Faber lignarius)

Hominis Victum et Amictum vidimus; sequitur nunc

Domicilium ejus.

Primo habitabant in Specubus, 1 deinde in Tabernaculis vel Tuguriis, 2 turn etiam in Tentoriis; 3 demum, in Domibus.

Lignator Securi 4 sternit et truncat Arbores, 5 remanentibus Sarmentis, 6 Clavosum Lignum findit findit Cuneo, 7 quem adigit Tudite, 8 et componit Strues. 9

Faber Lignarius asciat Ascid 10 Materiam, unde cadunt Assulae; 11 et serrat Serra, 12 ubi Scobs 13 decidit;

Post elevat tignum super canterios 14 ope Trochleae, 15 affigit A nsis, 16 lineat Amussi; 17

Turn compaginat Parietes 18 et configit trabes Clavis trabalibus, 19

Пищу и одежду человека мы рассмотрели.

Теперь следует его жилище.

Сначала люди жили в пещерах 1, затем в шалашах из ветвей или соломы 2; в шатрах 3, и, наконец, в домах.

Дровосек топором 4 валит и обрубает деревья 5, от которых остается хворост 6; суковатое дерево он раскалывает клином 7, который вбивает колотушкой 8, и складывает штабеля 9.

Плотник обтесывает плотничьим топором 10 бревна, от которых падают щепки 11; и пилит пилой 12, из-под которой падают опилки 13.

Затем он поднимает бревно на подставки 14 при помощи блока 15, прикрепляет скобами 16 и разлинеивает правилом (шнуром) 17.

Затем сколачивает стены 18 и скрепляет балки болтами 19.

Homo, m. 3, человек.

Victus, m. 4, нища.

Amictus, m. 4, одежда

Specus, n. 3 et 4, m. et f., пещера.

Tabernaculum, n. 2, шалаш из ветвей.

Tugurium, n. 2, шалаш из соломы.

Tentorium, n. 2, шатер.

Domus, f. 2 et 4, дом.

Securis, f. 3, топор.

Arbor, f. 3, дерево.

Sarmentum, n. 2, хворост.

Cuneus, m. 2, клин.

Tudes, m. 3, колотушка.

Strues, f. 3, штабель дров.

Ascia, f. 1, плотничий топор.

Matoria, f. 1, древесный материал

Assula, f. 1, щепка.

Serra, f. 1, пила.

Tignum, n. 2, бревно.

Canterius, m. 2, подставка, козлы.

Trochlea, f. 1, блок.

Ansa, f. 1, скоба, скрепа.

Amussis, f. 3, правило, плотничий шнур.

Paries, m. 3, стена.

Trabs, f. 3, балка.

Clavus, m. 2, trabalis, m. 3, гвоздь, болт плотничий.

LXIV. Каменщик (Faber murarius)

Каменщик (Faber murarius)
Каменщик (Faber murarius)

Faber murarius 1 ponit Fundamentum et struit Muros, 2 Sive e Lapidibus, quos Lapidarius emit in Lapicidina, 3 et Latomus 4 conquadrat ad Normam, 5 Sive e Lateribus, 6 qui ex arena et luto, aqua intritis, formantur, et igne excoquuntur;

Dein crustat Calce, ope Trullae, 7 et Tectorio vestit. 8

Каменщик 1 кладет фундамент и строит стены 2 или из камней, которые каменолом вырубает в каменоломне 3 и каменотес 4 обтесывает в квадратные формы по правилу 5, или из кирпичей 6, которые изготовляются из песка и глины, размягченных водой, и обжигаются на огне.

Затем он обмазывает их известью при помощи лопатки 7 и покрывает штукатуркой 8.

Murus, m. 2, стена.

Lapis, m. 3, камень.

Lapicidina, f. 1, каменоломня.

Norma, f. 1, правило (шнур у плотников и каменщиков).

Later, m. 3, кирпич.

Arena, m. 3, песок.

Lutum, n. 2, глина.

Aqua, f. 1, вода.

Ignis, m. 3, огонь.

Calx, f. 3, известь.

Trulla, f. 1, лопатка (каменщика).

Tectorium, n. 2, штука-турка.

LXV Машины (снаряды) (Machinae)

Машины (снаряды) (Machinae)
Машины (снаряды) (Machinae)

Quantum duo ferre possunt Palanga 1 vel Feretro, 2 tan turn potest unus, trudendo ante se Pabonem, 3 suspensa a collo Aerumna. 4

Plus autem potest, qui molem, Phalangis (Cylindris) impositam, provolvit Vecte. 5

Ergata 7 est columella, quae versatur circumeundo.

Geranium 8 habet Tympanum, cui inambulans quis, pondera aut in navem demittit.

Fistuca 9 adhibetur ad pangendum Sunlicas; 10 adtollitur fune, tracto per Trochleas; 11 vel manibus, si ansas habet. 12

Сколько снести могут двое на шесте 1 или на носилках 2, столько снести может один человек, толкая перед собой тачку 3, прикрепленную к ремню 4, свисающему у него с шеи.

Но еще более силен тот, который тяжесть, положенную на катки 6, катит вперед при помощи рычага 5.

Ворот 7 есть столбик, который вращают, обходя вокруг него.

Кран 8 имеет тимпан (колесо), ступая по которому человек извлекает из корабля тяжести Navis, или спускает их в него.

Долбня (баба) 9 употребляется для вколачивания свай 10; она поднимается на канате при помощи блоков 11 или руками, если имеет ушки 12.

Palanga, f. 1 (Phalanga, f. 1), шест.

Feretrum, n. 2, носилки.

Unus, a, um один.

Pabo, m. 3, тачка.

Collum, n. 2, шея.

Aerumna, f. 1, ремень.

Moles, f. 3, тяжесть.

Phalanga, f. 1 (Cylindrus, m. Vectis, m. 3, рычаг.

Pondus, n. 3, тяжесть.

Navis, f. 3, корабль.

Sublica, f. 1, свая.

Funis, m. 3, кант.

Trochlea, f. 1, блок.

Manus, f. 4, рука.

Ansa, f. 1, ушко.

LXVI. Дом (Domus)

Дом (Domus)
Дом (Domus)

Ante Januam Domus est Vestibulum. 1

Janua habet Limen 3 et Superliminare 2 et utrinque Postes. 4

A dextris sunt Cardines, 5 a quibus pendent Fores; 6

a sinistris Claustrum, aut Pessulus. 8

Sub aedibus est Cavaedium 9 pavimento tessellato. 10

Fulcitum columnis, 11 in quibus Peristilium 12 et Basis. 13 Per Scalas 14 et Cochlidia 15 ascenditur in superiores contignationes.

Extrinsecus apparent Fenestrae 16 et Cancelli (clathra), Pergulae, 18 Suggrundia 19 et Fulcra 20 fulciendis muris.

In summo est Tectum, 21 contectum Imbricibus (tegulis) 22 vel Scandulis, 23 quae incumbunt Tigillis, 24 haec Tignis. 25

Tecto adhaeret Stillicidium. 26

Locus sine tecto dicitur Subdiale. 27

In tecto sunt Meniana 28 et Coronides. 29

Перед дверьми дома находится преддверие 1

Дверь имеет порог 3 и верхний косяк 2 и с обеих сторон притолоки 4.

Справа находятся петли 5, дверь 6.

Слева затвор 7 или засов 8.

В нижней части дома находится зал 9, пол которого выложен четырехугольными плитками 10.

Зал подперт колоннами 11, у которых имеется капитель 12 и базис 13.

По прямым 14 и винтовым 15 лестницам поднимаются на верхние этажи.

Снаружи видны окна 16 17 и решетки 17, галереи 18, навесы 19 и стойки 20 для подпирания стен. Наверху находится кровля 21, крытая черепицами 22 или драницами 23, которые лежат на брусьях 24, последние на стропилах 25.

К крыше приделан желоб для стока дождевой воды 26.

Место без крыши называется балконом 27.

На крыше находятся слуховые окна 28 и флюгера 29.

Domus, f. 2 et 4, дом

Postis, m. 3, притолока.

Dextra, f. 1, правая рука.

Cardo, m. 3, дверная петля.

Sinistra, f. 1, левая рука.

Aedes, f. 3, pl., строение, дом.

Pavimentum, n. 2, пол.

Tessellatus, a, um выложенный четырехугольными плитками.

Columna, f. 1, колонна.

Scala, f. 1, лестница.

Cochlidium, n. 2, винтовая лестница.

Superior, с. 3, us, n. 3, верхний.

Contignatio, f. 3, этаж.

Fenestra, f. 1, окно.

Cancelli, m. 2, pi. (clathrum, n. 2), решетка.

Pergula, f. 1, галерея

Fulcrum, n. 2, стойка, подпорка.

Murus, m. 2, стена

Summus, a, um верхний.

Imbrex, с. 3 (Tegula, f. 1), черепица.

Scandula, f. 1, драница, гонт.

Tigillum, n. 2, брус, планка.

Tignus, m. 2, стропило.

Coronis, f. 3, флюгер.

LXVII. Рудник (Metallifodina)

Рудник (Metallifodina)
Рудник (Metallifodina)

Metallifossores 1 ingrediuntur Puteum Fodinae 2 Bacillo 3 sive Gradibus 4 cum Lucernis 5 et effodiunt Li gone 6 terram metallicam,

quae imposita Corbibus, 7 extrahitur Fune 8 ope Machinae tractoriae 9 et defertur in Ustrinam, 10 ubi igne urgetur, ut profluat Metallum. 12

Scoriae 11 seorsum abjiciuntur.

Рудокопы 1 спускаются в шахту рудника 2 при помощи каната 3 или по лестнице 4 с фонарями 5 и выкапывают заступом 6 руду.

Руду накладывают в корзины 7 и вытаскивают веревкой 8 при помощи ворота 9 и относят в обжигальню 10, где ее подвергают действию огня чтобы вытек (расплавленный металл) 12.

Шлаки 11 отбрасывают в сторону.

Metallifossor, m. 3, рудокоп.

Puteus, m. 2, шахта.

Fodina, f. 1, рудник.

Bacillus, m. 2, um, n. 2, канат.

Gradus, m. 4, ступень.

Lucerna, f. 1, фонарь.

Ligo, m. 3, заступ, мотыга.

Terra metallica, f. 1, руда.

Corbis, m. et f. 3, корзина.

Funis, m. 3, веревка.

Machina tractoria, f. 1, ворот.

Ustrina, f. 1, обжигальня.

Ignis, m. 3, огонь.

Scoria, f. 1, шлак.

LXVIII. Кузнец (Faber Ferrarius)

Faber ferrarius 1 in Ustrina (Fabrica) 2 inflat ignem Folle, 3 quern adtollit Pede, 4 atque ita candefacit Ferrum.

Deinde eximit Forcipe, 5 imponit Inciidi 6 et cudit Malleo, 7 ubi Stricturae 8 exiliunt.

Et sic excuduntur Clavi, 9 Soleae, 10 Canthi, 11 Catenae, 12 Laminae,

Serae cum Clavibus, Cardines, etc.

Ferramenta candentia restinguit in Lacu.

Кузнец 1 в кузнице 2 раздувает огонь мехом 3, который он приводит в действие ногой 4, и так раскаляет железо.

Затем он вынимает его клещами 5, кладет на наковальню 6 и кует молотом 7, из-под которого вылетают искры 8.

И так выковываются: гвозди 9, подковы 10, шины 11, цепи 12, бляхи, замки с ключами, крючки дверные и проч.

Раскаленный железный предмет кузнец гасит в ведре с водой.

Ustrina, f. (Fabrica, f. 1), кузница.

Ignis, m. 3, огонь. Follis, m. 3, мех (раздувальный).

Pes, m. 3, нога.

Forceps, f. 3, клещи.

Incus, f. 3, наковальня.

Malleus, m. 2, молот.

Strictura, f. 1, искра.

Clavus, m. 2, гвоздь.

Solea, f. 1, подкова.

Canthus, m. 2, шина.

Catena, f. 1, цепь.

Lamina, f. 1, бляха.

Sera, f. 1, замок.

Clavis, f. 3, ключ.

Cardo, m. 3, дверной крючок.

Ferra men turn, n. 2, железный предмет.

Candens, о. 3, раскаленный.

Lacus, m. 4, ведро, лохань, горшок с водой.

LXIX. Столяр и токарь (Scriniarius et Tornator)

Столяр и токарь (Scriniarius et Tornator)
Столяр и токарь (Scriniarius et Tornator)

Arcularius 1 edolat Asseres 2 Runcina 3 in Tabula, 4 deplanat Planula, 5 perforat (terebrat) Terebra, 6 sculp it Cultro, 7 combinat Glutine et Subscudibus 8 et facit Tabulas, 9 Mensas, 10 (Cistas) 11 etc.

Tornio 12, sedens in Insili, 13 tornat Тогпо 15 super Scamno tornatorio 14 Globos, 16 Соnos, 17 Icunculas 18 et similia Toreumata.

Столяр 1 строгает доски 2 фуганком 3 на верстаке 4, выравнивает их рубанком 5, просверливает буравом 6, выдалбливает части долотом 7, скрепляет их одну с другой клеем и шипами 8 и делает доски для картин 9, столы 10, ящики 11 и проч.

Токарь 12, сидя на табурете 13, вытачивает резцом 15 на токарном станке 14 шары 16, кегли 17, фигурки 18 и тому подобные токарные изделия.

Asser, m. 2, доска.

Runcina, f. 1, фуганок, струг.

Tabula, f. 1, верстак.

Planula, f. 1, рубанок

Terebra, f. 1, бурав.

Culter, m. 2, долото, резак.

Gluten, n. 3, клей.

Subscus, f. 3, шип.

Tabula, f. 1, доска для картин.

Mensa, f. 1, стол.

Area, f. 1 (cista, f. 1), ящик.

Insile, n. 2, табурет.

Tornus, m. 2, резец.

Scamnum tornatorium, n. 2, токарный станок.

Globus, m. 2, шар.

Conus, m. 2, конус, кегля.

Icuncula, f. 1, фигурка.

Similis, с. 3, le, n. 3, похожий, подобный.

Toreuma, n. 3, токарное изделие.

LXX. Гончар (Figulus)

Гончар (Figulus)
Гончар (Figulus)

Figulus, 1 sedens super Rota, 2 format ex Argilla 3 Ollas, 4 Urceos, 5 Tripodes, 6 Patinas, 7 Fasa testacea, 8 Fidelias, 9 Opercula. 10 etc.

Postea excoquit in Fur no 11 et incrustat Lihargyro.

Fracta Olla a dat Testas. 12

Гончар 1, сидя над гончарным кругом 2, выделывает из глины 3 горшки 4, кувшины 5, сосуды на трех ножках 6, блюда 7, глиняные вазы 8, печные кафли 9, покрышки 10 и проч.

Затем он обжигает их в печи 11 и обмазывает глазурью.

От разбитого горшка остаются черепки 12.

Sedens, о. 3, сидя.

Rota, f. 1, гончарный круг.

Argilla, f. 1, глина.

Olla, f. 1, горшок.

Urceus, m. 2, кувшин.

Tripus, m. 3, сосуд на трех ножках.

Patina, f. 1, блюдо.

Testaceum, n. 2, vas, n. 3, глиняная ваза.

Fidelia, f. 1, печная кафля.

Operculum, n. 2, покрышка.

Furnus, m. 2, Lithargyrum, n. 2, глазурь.

Fractus, a, um разбитый.

Testa, f. 1, черепок.

XCI. Искусство письма (Ars Scriptoria)

Искусство письма (Ars Scriptoria)
Искусство письма (Ars Scriptoria)

Veteres scribebant in tabellis ceratis aeneo Stilo, 1 cujus parle cuspilata 2 exarabantur literae, plana 3 vero rursum obliterabantur.

Deinde literas pingebant subtili Calamo. 4

Nos utimur anserina Penna, 5 cujus Caulem 6 temperamus Scalpello; 7

turn intingimus Crenarn in Atramentario, 8 quod obstruitur Operculo; 9

et Pennas recondimus in Calamario. 10

Scripturam siccamus charta bibula vel arena scriptoria, ex Theca pulveraria.

Et nos quidem scribimus a sinistra dertrorsum; 12

Hebraei a dextra sinistrorsum; 13

Chinenses indi et alii a summo deorsum. 14

Древние писали на навощенных дощечках медной палочкой 1, заостренным концом 2 которой выцарапывали буквы, а тупым 3 концом их снова затирали.

Затем они вычерчивали буквы тонким тростником 4.

Мы пользуемся гусиным пером 5, ствол которого 6 мы заостряем ножиком 7.

Затем мы погружаем расщеп пера в чернильницу 8, которая закрывается крышечкой 9.

Перья мы прячем в пенале 10.

Написанное мы осушаем пропускной бумагой или песком из песочной баночки 11.

Мы пишем слева направо 12.

Евреи - справа налево 13.

Китайцы, индийцы и другие - сверху вниз 14.

Vetus, о. 3, древний.

Tabella cerata, f. 1, навощенная дощечка.

Aeneus stylus, m. 2, медный стиль.

Cuspidatus, a, um заостренный.

Litera, f. 1, буква.

Planus, a, um плоский, тупой.

Subtilis, с. 3, lе, n. 3, тонкий.

Calamus, m. 2, тростник.

Anserina penna, f. 1, гусиное перо.

Caulis, m. 3, ствол.

Scalpellus, m. 2, um, n. 2, ножик.

Crena, f. 1, расщеп пера.

Atramentarium, n. 2, чернильница.

Operculum, n. 2, крышечка.

Penna, f. 1, перо.

Calamarium, n. 2, пенал.

Scriptura, f. 1, написанное.

Charta bibula, f. 1, пропускная бумага.

Arena scriptoria, f. 1, песок для письма.

Theca pulveraria, f. 1, песочная баночка.

Sinistra, f. 1, левая рука.

Hebraues, m. 2, еврей

Dextera, et -tra, f. 1, правая рука.

Chinensis, m. 3, китаец.

Indus, m. 2, индиец.

Alius, a, ud другой.

XCII. Бумага (Papyrus)

Бумага (Papyrus)
Бумага (Papyrus)

Veteres utebantur Tabulis faginis, 1 aut Foliis 2 ut et Libris 3 Arborum, praesertim arbusculae Aegyptiae cui nomen erat Papyrus,

Nunc est in usu Charta, quam Chartopoeus in mold papyracea 4 conficit e linteis vetustis, 5 in pulmentum contusis, 6

quod Formulis haustum, 7 diducit in plagulas, 8 aerique exponit ut siccentur.

Harum XXV faciunt Scapum, 9 XX Scapi Volumen minus, 10 horum X Volumen majus. 11

Diu duraturum scribitur in Membrana. 12.

Древние пользовались буковыми дощечками 1 или листьями 2, а также корой 3 деревьев, в особенности египетского деревца, которое называлось папирус.

Теперь употребляется 9 бумага, которую изготовляет бумажник на бумажной мельнице 4 из старых тряпок 5, которые растираются в кашицу 6.

Последнюю он разливает в формы 7, растягивает в листы 8 и выставляет на воздух для просушки.

Двадцать пять листов образуют десть 9, двадцать дестей - стопу 10, десять стоп - кипу 11.

То, что предназначено для продолжительного существования, пишут на пергаменте 12.

Fagina tabula, f. 1, буковая дощечка.

Folium, n. 2, лист.

Liber, m. 2, кора, Arbor, f. 3, дерево.

Arbuscula, f. 1, деревцо.

Aegyptius, a, um египетский.

Nomen, n. 3, имя.

Usus, m. 4, употребление.

Mola papyracea, f. 1, бумажная мельница.

Linteum vetustum, n. 2, старая тряпка.

Pulmentum, n. 2, кашица.

Formula, f. 1, форма.

Haustus, a, um зачерпнутый.

Plagula, f. 1, лист (бумаги).

Аer, m. 3, воздух.

Viginti quinque, о. indecl., двадцать пять.

Scapus, m. 2, десть бумаги.

Volumen minus, n. 3, стопа бумаги.

Decem, о. indecl., десять.

Volumen majus, n. 3, кипа бумаги.

Membran, f. 1, пергамент

XCIII. Типография (Typographia)

Типография (Typographia)
Типография (Typographia)

Typographus habet aeneos Typos magno numero distributos per Loculamenta. 5

Typotheta 1 eximit illos singulatim et componit (secundum Exemplar, quod Retinaculo 2 sibi praefixum habet) Verba Gnomone, 3

donee fiat Versus;hos indit Formae, 4 donee fiat Paginal 6 has iterum tabulae compositoriae 7 eosque coarctat Marginibus ferreis, 8 ope Cochlearum, 9 ne dilabantur;

ac subjicit Prelo. 10

Turn Impressor ope Pilarum, 11 illinit Atramento impressorio; superimponit inditas Operculo 12 Chartas, quas, in Tigillo 13 subditas, Trochleae, 14 et Suculd 15 impressas, facit typos imbibere

Типограф имеет медные буквы, в большом количестве разложенные по ящикам 5.

Наборщик 1 вынимает их поодиночке и складывает (по оригиналу, который прикреплен перед ним в держателе 2) слова острой палочкой 3, пока не образуется строка.

Строки он вставляет в гранку 4, пока не образуется страница 6, а ее опять-таки вставляет в гранковую доску 7 и скрепляет последнюю железной рамой 8 с помощью винтов 9, чтобы гранки не распались.

После этого он кладет ее под пресс 10.

Затем печатник с помощью шариков 11 намазывает ее типографскими чернилами, кладет на нее вставленные в покрышку 12 листы бумаги, которые подкладывает под тигель 13 и блок 14, и, надавив воротом 15, достигает того, что бу-мага впитывает в себя начертания букв.

Aeneus, a, um медный.

Typus, m. 2, буква.

Magnus, a, um большой.

Distributus, a, um разложенный.

Loculamentum, n. 2, ящичек.

Exemplar, n. 3, оригинал.

Retinaculum, n. 2, держатель.

Verbum, n. 2, слово.

Gnomon, m. 3, стрелка, острая палочка.

Forma, f. 1, форгранка.

Tabula compositoria, f. 1, гранковая доска.

Margo, m. 3, ferreus, m. 2, железная рама.

Cochlea, f. 1, винт.

Prelum, n. 2, пресс.

Pila, f. 1, шарик.

Atramentum impressorium, n. 2, типографские чернила.

Operculum, n. 2, покрышка.

Charta, f. 1, лист бумаги.

Tigillum, n. 2, тигель.

Trochlea, f. 1. блок.

Sucula, f. 1, ворот.

Impressus, a, um надавленный.

XCIV. Книжная лавка (Bibliopolium)

Книжная лавка (Bibliopolium)
Книжная лавка (Bibliopolium)

Bibliopola 1 Vendit Libros in Bibliopolio. 2

quorum conscribit Catalogum. 3

Libri disponuntur per Repositoria 4 et ad usum super Pluteum 5 exponuntur.

Multitudo Librorum vocatur Bibliotheca. 6

Книготорговец 1 продает книги в книжной лавке 2.

Он составляет их каталог 3.

Книги раскладываются rxo полкам 4, а для пользования выкладываются на пульт 5.

Большое число книг называется библиотекой 6

Liber, m. 2, книга.

Bibliopolium, n. 2, книжная лавка.

Catalogue, m. 2, каталог.

Repositorium, n. 2, книжная полка.

Usus, m. 4, пользование.

Pluteus, m. 2, пульт.

XCV. Переплетчик (Bibliopegus)

XCV. Переплетчик (Bibliopegus)
XCV. Переплетчик (Bibliopegus)

Olim agglutinabant Chartam chartae, convolvebantque eas in unum Volumen. 1

Hodie compingit Libros Compactor,

dum Chartas, aqua gutinosa maceratas, terget; 2 deinde complicate 3 malleat; 4

turn consuit 5, comprimit Prelo, 6 (quae habet duas Cochleas 7) dorso conglutinat, rotundo Cultro 8 demarginat; tandem Membrana vel Corio 9 vestit, efformat et affigit Uncinulos. 10

Когда-то один лист бумаги приклеивали к другому и скатывали их в один свиток 1.

В настоящее время переплетчик сшивает книги.

Он сушит 2 листы бумаги, смоченные в клеевой воде, затем складывает их 3 и сбивает молотком 4.

Затем он сшивает 5 их, сжимает прессом 6 (который имеет два винта 7), склеивает корешок, обрезывает края круглым ножом 8; наконец, он переплетает (одевает) их в пергамент или кожу 9, придает красивый вид и прикрепляет к ним застежки 10.

Charta, f. 1, бумага, лист бумаги.

Unus, a, um один.

Volumen, n. 3, свиток.

Liber, m. 2, книга.

Aqua glutinosa, f. 1, клеевая вода.

Prelum, n. 2, пресс.

Duo, ае, о, pl., два.

Cochlea, f. 1,

Dorsum, n. 2, корешок.

Rotundus culter, m. 2, круглый, вращающийся нож.

Membrana, f. 1, пергамент.

Corium, n. 2, кожа.

Uncinulus, m. 2, застежка.

XCVI. Книга (Liber)

Книга (Liber)
Книга (Liber)

Liber, quoad forman exteriorem, est vel in Folio, 1 vel in Quarto, 2 in Octavo, 3 in Duodecimo, 4

vel Columnatus, 5vel Lingulatus, 6 cum Clausuris aeneis, 7 vel Ligulis, 8 et Bullis angularibus, 9

Intus sunt FoZia 10 duabus Paginis; aliquando

Columnis divisa, 11 cumque notis marginalibus. 12

Книга по своей внешней форме бывает в целый лист (формат) 1, в четверть листа 2, восьмушку 3, в двенадцатую 4.

Бывает в виде счетной книги 5, бывает длинной 6 (справа налево), с медными застежками 7 или завязками 8 и оковкой на углах 9.

Внутри находятся листы 10, с двумя страницами на каждом.

Иногда они разделяются на столбцы 11; бывают также и заметки на полях 12.

Forma, f. 1, форма.

Exterior, с. 3, us, n. 3, внешний.

Liber, m. 2, in folio, n. 2, книга в целый лист (формат).

Quartus, a, um четвертый.

Octavus, a, um восьмой.

Duodecimus, a, um двенадцатый.

Clausura aenea, f. 1, медная застежка.

Ligula, f. 1, завязка.

Bulla, f. 1, angularis, с. 3, оковка на углу книги.

Folium, m. 2, лист.

Pagina, f. 1, страница.

Columna, f. 1, столбец.

Divisus, a, um разделенный.

Nota, f. 1, marginalis, с. 3, заметки на полях книги.

XCVII. Школа (Schola)

Школа (Schola)
Школа (Schola)

Schola 1 est officina, in qua novelli animi ad Virtutem formantur; et distinguitur in Classes.

Praeceptor 2 sedet in Cathedra; 3 Disci puli 4 in Subselliis: 5

ille docet, hi discunt.

Quaedam praescribuntur illis creta in Tabella. 6.

Quidam sedent ad mensam et scribunt; 7

ipse corrigit 8 Mendas

Quidam stant 9 et recitant memoriae mandata.

Quidam confabulantur 10 ac gerunt se petulantes et negligentes;

hi castigantur Ferula (baculo) 11 et Virga. 12

Школа 1 есть мастерская, в которой юные души воспитываются к добродетели; она разделяется на классы.

Учитель 2 сидит на кафедре 3, ученики 4 - на скамьях 5.

Учитель учит, а ученики учатся.

Кое-что пишется для них мелом на доске 6.

Некоторые из учеников сидят за столом и пишут 7.

Учитель исправляет ошибки 8.

Некоторые стоят и читают вслух то, выучили на память.

Некоторые разговаривают 10 и ведут себя, как шаловливые и небрежные ученики.

Они наказываются лозой 11 и розгой 12.

Novellus, a, um юный.

Animus, m. 2, душа.

Virtus, f. 3, добродетель.

Classis, f. 3, класс.

Cathedra, f. 1, кафедра Discupulus, m. 2, ученик.

Subsellium, n. 2, скамья.

Crata, f. 1, мел. Tabella, f. 1, доска.

Mensa, f. 1, стол.

Menda, f. 1, et um, n. 2, ошибка.

Memoria, f. 1, память.

Petulans, о. 3, шаловливый.

Negligens, о. 3, небрежный.

Ferula, f. 1 (Baculus, m. 2. et um, n. 2), палка, лоза.

Virga, f. 1, розга.

XCIX. Искусства речи (Artes sermonis)

Искусства речи (Artes sermonis)
Искусства речи (Artes sermonis)

Grammatica 1 versatur circa Literas, 2 ex quibus componit Voces (verba) 3 easque docet recte eloqui, scribere, 4 construere, distinguere (interpungere).

Rhetorica 5 pingit 6 quasi primam formam 7 Sermonis oratoriis pigmentis, 8 ut sunt Figurae, Elegantiae, Adagia (Proverbia), Apophthegmata, Sententiae (Gnomae), Similia, Hieroglyphic a, etc.

Poesis 9 colligit hos Flores Orationis 10 et colligat quasi in Corollam, 11

atque ita, faciens e prosa ligatam Orationem, componit varia Carmina et Hymnos (Odas) ac propterea coronatur Lauru 12.

Musica 13 componit Notis Melodias, 14 quibus Verba aptat, atque ita cantat sola vel Concentu (Symphonia) aut voce aut Instrumentis Musicis. 15

Грамматика 1 занимается буквами 2, из которых она составляет слова 3 vel и учит правильно их произносить, писать 4, образовывать и отделять друг от друга.

Риторика 5 украшает 6 как бы первую форму 7 речи ораторскими красками 8, каковы: фигуры, украшения, поговорки (пословицы), изречения, афоризмы, сравнения, символы и проч.

Поэзия 9 собирает эти цветы красноречия 10 и сплетает их как бы в венец 11.

Таким образом, создавая из прозы плавную (связную) речь, она складывает разные стихи и гимны (оды) и потому увенчивается лавровым венком 12.

Музыка 13 создает из нот мелодии 14, к которым прилаживает слова, и тогда исполняет их или одним голосом, или многими, или на музыкальных инструментах 15.

Litera, f. 1, буква, Vox, f. 3 (Verbum, n. 2), слово.

Forma, f. 1, форма.

Sermo, m. 3, речь.

Oratorius, a, um ораторский.

Pigmentum, n. 2, краска.

Figura, f. 1, фигура.

Elegantia, f. 1, украшение.

Adagium, n. 2 (Proverbium, n. 2), поговорка (пословица).

Apophthegma, n. 3, из-речение.

Sententia, f. 1 (Gnoma, f. 1), сентенция, афоризм.

Simile, n. 3, сравнение.

Hieroglyphicum, n. 2, символ.

Flos, m. 3, цветок.

Oratio, f. 1, речь.

Corolla, f. 1, венец.

Prosa, f. 1, oratio, f. 3, прозаическая речь.

Ligata, f. 1, oratio, f. 3, плавная, связная речь.

Varius, a, um различный.

Carmen, n. 3, стихотворение.

Hymnus, m. 2 (Oda, f. 1), гимн (ода).

Nota, f. 1, нота, Melodia, f. 1, мелодия.

Verba, n. 2, pl., слова, текст, Concentus, m. 4, созвучный.

Vox, f. 3, голос.

Instrumentum musicum, n. 2, музыкальный инструмент.

CIX. Этика (Ethica)

Этика (Ethica)
Этика (Ethica)

Vita haec est via sive Bivium, simile literae Pytagoricae Y;

sinistro tramite Latum, 1 dextro angustum: 2

ille Vitii 3 est, hie Virtutis. 4

Adverte, juvenisl 5 Herculem imitare. Sinistram linque, Vitium aversare: speciosus aditus, 6 sed turpis et praeceps Exitus. 7

Dextera ingredere, utut spinosd: 8

nulla via invia Virtuti

Sequere, quo ducit Virtus, per angusta ad augusta, ad arcem Honoris. 9

Medium tene et rectum tramitem: tutissimus ibis.

Cave excedas a dextra. 10 Affect us, equum ferocem, 11 compesce freno, 12 re praeceps fias.

Cave deficias ad Sinistram, 13 segnitie asinina, 14 sed progredere constanter, pertende ad finem et coronaberis. 15

Наша жизнь есть дорога или распутье, подобное пифагоровой букве Y. Ее левая тропа широка 1, правая - узка 2.

Первая есть дорога порока 3, вторая - тропа добродетели 4.

Берегись, юноша 51 и бери пример с Геркулеса: оставь левую тропу, отвернись от порока: красив вход 6 к нему, но позорен и гибелен выход 7.

Вступи на правую, хотя она и терниста 8.

Нет непроходимой дороги к добродетели. Следуй туда, куда ведет добродетель, через терпенье к возвышенью, к замку чести 9.

Держись среднего прямого пути - здесь для тебя наиболее безопасная дорога.

Берегись свернуть с правой тропы 10.

Страсти, этого необузданного коня 11, укрощай уздой 12, чтобы не полететь в пропасть.

Берегись уклониться на левую тропу 13, словно ленивый осел 14, но иди вперед твердо, прямо к цели, и ты получишь награду (будешь увенчан) 15.

Similis, с. 3, е, n. 3, подобный.

Litera Pytagorica, f. 1, пифагорова буква.

Sinister, -stra, -strum, левый.

Latus, a, um широкий.

Dexter, -tra, -trum, правый.

Angustus, a, um узкий.

Vitium, n. 2, порок.

Virtus, f. 3, добродетель.

Hercules, m. 3, Геркулес.

Speciosus, a, um красивый.

Turpis, с. 3, е, n. 3, позорный.

Spinosus, a, um тернистый.

Nullus, a, um один, никакой.

Invius, a, um непроходимый.

Augustus, a, um великий, возвышенный.

Arx, f. 3, замок.

Honor, m. 3, честь, и Medium, n. 2, середина.

Rectus, a, um прямой.

Tutissimus, a, um самый безопасный.

Affectus, m. 4, страсть.

Equus, m. 2, конь.

Ferox, о. 3, свирепый.

Frenum, n. 2 узда.

Segnities, f. 5, лень, вялость.

Asininus, a, um ослиный.

Finis, m. 3, конец, цель.

СХ. Мудрость (Prudentia)

Мудрость (Prudentia)
Мудрость (Prudentia)

Prudentia, 1 omnia circumspectat, ut Serpens, 2 nihilque agit, loquitur, vel cogitat in cassum.

Respicit, 3 tanquam in Speculum, 4 ad Praeterita; et prospicit, 5 tanquam Telescopio, 7 Futura, seu Finem: 6 atque ita perspicit, quid egerit, et quid agendum restet.

Actionibus suis prae - figit Scopum, Honestum, Utilem, simulque, si fieri potest, Jucundum.

Fine prospecto, dispicit Media, ceu Viam, 8 quae ducit ad Finem; sed certa et facilia, pauciora potius quam plura: ne quid impediat.

Occasioni 9 (quae Fronte capillata, 10 sed vert ice calva 11 ad haec alata, 12 facile elabitur) attendit eamque captat.

In via pergit caute (provide), ne impingat aut aberret.

Мудрость 1 оглядывает все, как змея 2, и напрасно ничего не делает, ничего не говорит и не думает.

Она глядит 3 в прошедшее, словно в зеркало 4, и предвидит будущее 5 или конец 6, словно через подзорную трубу 7.

Таким образом она ясно видит, что сделано и что остается сделать.

Для своих действий она ставит наперед благородную, полезную, а вместе с тем, и если возможно, и приятную цель.

Поставивши цель, она рассматривает средства или путь 8, который ведет к цели, но, чтобы что-нибудь не помешало, выбирает верные и легкие средства, и лучше немногие, чем многочисленные.

Она ловит случай 9 (у которого на лбу волосы 10, но на темени лысина 11 и который к тому же крылат 12 и потому легко ускользает) и схватывает его.

По дороге она идет осторожно (осмотрительно), чтобы не споткнуться и не заблудиться.

Omnia, с. 3, е, n. 3, весь.

Nihil, n. indecl., ничего.

Speculum, n. 2, зеркало.

Praeteritus, a, um прошлый, прошедший.

Telescopium, n. 2, подзорная труба.

Futurus, a, um будущий.

Actio, f. 3, действие.

Scopus, m. 2, цель.

Honestus, a, um честный, благородный.

Utilis, с. 3, е, n. 3, полезный.

Jucundus, a, um приятный.

Medium, n. 2, средство.

Certus, a, um верный.

Facilis, с. 3, е, n. 3, легкий.

Occasio, f. 3, случай.

Frons, f. 3, лоб. Capillatus, a, um покрытый волосами.

Vertex, m. 3, темя.

Calvus, a, um лысый.

Alatus, a, um крылатый.

CXI. Трудолюбие (Sedulitas)

Трудолюбие (Sedulitas)
Трудолюбие (Sedulitas)

Sedulitas 1 amat Labores, fugit ignaviam, semper est in opere, ut Formica, 2 et comportat sibi, ut ilia, omnium rerum Copiam. 3

Non dormit semper, aut ferias agit, ut Ignavus 4 et Cicada, 5 quos tandem premit Inopia. 6

Incepta urget alacriter, ad finem usque, nihil procrastinat, nec cantat cantilenam Corvi, 7 qui ingeminat eras, eras.

Post labores exantlatos et lassata, quiescit

Sed, quiete recreata, ne adsuescat Otio, redit ad Negotia.

Diligens Discipulus, similis est Apibus 8 quae ex variis Floribus 9 Mel congerunt in Alveare 10 suum.

Трудолюбие 1 любит работу, избегает лени, всегда занято, как муравей 2, и собирает себе, как и он, запасы всего 3.

Оно не спит постоянно и не празднует вечно, как лентяй 4 или кузнечик 5, которых в конце концов гнетет нужда 6.

Начатую работу оно бодро исполняет до конца, ничего не откладывает до завтра и не распевает песенки ворона 7, который повторяет eras, eras (завтра, завтра).

После законченных трудов оно, утомленное, отдыхает.

Но, обновивши силы отдыхом, оно возвращается к занятиям, чтобы не привыкнуть к покою.

Прилежный ученик подобен пчелам 8, которые с разных цветов 9 собирают мед в свой улей 10.

Labor, m. 3, труд, работа.

Ignavia, f. 1, лень.

Opus, n. 3, дело, занятие.

Res, f. 5, вещь, предмет.

Copia, f. 1, запас.

Feriae, f. 1, pl., праздник.

Ignaus, a, um ленивый.

Inceptus, a, um начатый.

Finis, m. 3, конец.

Cantilena, f. 1, песня.

Corvus, m. 2, ворон.

Exantlatus, a, um законченный.

Lassatus, a, um утомленный.

Quies, f. 3, покой, отдых.

Otium, n. 2, покой, досуг.

Negotium, n. 2, дело, занятие.

Diligens, о. 3, прилежный.

Similis, с. 3, е, n. 3, подобный.

Apis, f. 3, пчела.

Varius, a, um разный.

Flos, m. 3, цветок.

Mel, n. 3, мед.

Alveare, n. 3, улей.

CXII. Умеренность (Temperantia)

Умеренность (Temperantia)
Умеренность (Temperantia)

Temperantia, 1 modum praescribit Cibo ac Potui 2 et continet Cupidinem, ceu Freno; 3 et sic omnia moderatur, из quid nimis fiat.

Heluones (ganeones) inebriantur, 4 titubant, 5 ructant (vomunt) 6 et rixantur. 7

E Crapula oritur Lascivia; ex hac vita libidinosa inter Fornicatores 8 et Scorta, 9 Osculando (basiando), palpando, amplexando et tripudiando. 10

Умеренность 1 предписывает соблюдать меру в пище и питье 2 и сдерживать жадность, словно уздой 3; и так она умеряет все, дабы не было ничего чрезмерного.

Гуляки напиваются 4, шатаются 5, рыгают 6 и дерутся 7.

От пьянства происходит похотливость, от последней распутная жизнь между развратными мужчинами 8 и женщинами 9, в поцелуях, ласках, объятьях, плясках 10.

Modus, m. 2 мера.

Cibus, m. 2, пища.

Potus, m. 4, питье.

Cupido, f. 3, жадность.

Frenum, n. 2, узда.

Omnis, с. 3, е, n. 3, весь.

Heluo, m. 3 (Ganeo, m. 3), гуляка, пьяница.

Crapula, f. 1, пьянство.

Fornicator, m. 3, распутник.

Scortum, n. 2, блудница.

CXIII. Мужество (Fortitudo)

Мужество (Fortitudo)
Мужество (Fortitudo)

Fortitudo 1 impavida est in Adversis, ut Leo, 2 et confidens; at non tumida in Secundis;

innixa suo Columini 3, const antiae:

et eadem im Omnibus parata, ad utramque fortunam aequo animo ferendam.

Clypeo 4 Tolerantiae excipit ictus Infortunii; et Gladio 5 Virtutis propellit hostes Euthymiae, Affectus.

Мужество 1 бесстрашно в несчастьях, как лев 2, и уверено в себе, но и незаносчиво в счастье.

Оно опирается на свою опору 3 - постоянство.

Оно неизменно во всех обстоятельствах и готово спокойно переносить и удачи, и неудачи.

На щит 4 выдержки оно принимает удары несчастья и мечом 5 добродетели отражает врагов душевного спокойствия, т. е. страсти.

Impavidus, a, um бесстрашный.

Adversus, a, um противный, несчастный.

Confidens, о. 3, уверенный в себе.

Tumidus, a, um гордый, заносчивый.

Secundus, a um благоприятный, счастливый.

Со1итэп, n. 3, опора, столп.

Constantia, f. 1, твердость, постоянство.

Paratus, a, um готовый.

Uterque, traque, trumque, и тот и другой, оба.

Fortuna, f. 1, судьба.

Aeques, a, um, ровный, спокойный.

Animus, m. 2, дух.

Ferendus, a, um который должно перенести.

Clypeus, m. 2, щит.

Tolerantia, f. 1, терпение.

Ictus, m. 4, удар.

Infortunium, e. 2, несчастье.

Gladius, m. 2, меч.

Virtus, f. 3, добродетель.

Hostis, m. 3, враг.

Euthymia, f. 1, душевное спокойствие.

Affectus, m. 4, страсть

CXIV. Терпение (Patientia)

Терпение (Patientia)
Терпение (Patientia)

Patientia 1 tolerat Calamitates 2 et Injurias 3 humiliter, ut Agnus, 4 tanquam paternam Dei ferulam. 5

Interim innititur Spei anchorae, 6 (ut Navis 7 mari fluctuans).

Deo supplicat 8 illacrimando et expectat post Nubila 9 Phoebum, 10 ferens mala, sperans meliora.

Contra Impatiens 11 plorat, lamentatur, in seipsum 12 debacchatur,

obmurmurat, ut Canis, 13 et tamen nil proficit; tandem desperat et fit Autochir. 14

Injurias vindicare cupit furibundus.

Терпение 1 переносит бедствия 2 и обиды 3 c покорностью, как ягненок 4, видя в них отцовский жезл, которым Бог наказывает человека 5. В то же время оно опирается на якорь надежды 6 (как корабль 7, борющийся с морскими вол-нами).

Оно молит Бога 8 со слезами и ожидает после туч 9 солнца 10, перенося несчастья и надеясь на лучшее.

Наоборот, нетерпеливый И плачет, жалуется, неистовствует против самого себя 12, ворчит (рычит), словно собака 13, и все-таки ничего этим не достигает.

Наконец он приходит в отчаяние и становится самоубийцей 14.

За обиды он яростно жаждет отомстить.

Calamitas, f. 3, бедствие.

Injuria, f. 1, обида, несправедливость.

Paternus, а, um отцовский.

Ferula, f. 1, палка, жезл (для наказания).

Deus, m. 2, Бог;

Spes, m. 5, надежда.

Anchora, f. 1, якорь.

Маrе, n. 3, море.

Nubilum, n. 2, туча.

Phoebus, m. 2, солнце.

Ferens, о. 3, перенеся.

Malus, u, um дурной, злой.

Sperans, о. 3, надеясь.

Melior, с. 3, us, n. 3, лучший.

Furibundus, a, um яростный.

CXV. Человечность (Humanitas)

Человечность (Humanitas)
Человечность (Humanitas)

Homines facti sunt ad mutua commoda ergo sint humani.

Sis suavis et amabilis Vultu; 1 comis et urbanus gestu ас Moribus; 2 affabilis et verax Ore; 3 candens et candidus Corde. 4

Sic ama, etc amaberis;

sic fiet mutua Amicitia, 5 ceu Turturum, 6 concors, mansueta et utrinque benevola.

Morosi homines sunt odiosi, torvi, illepidi, contentiosi, iracundi, 7 crudeles 8 ac implacabiles (magis lupi et leones, quam homines) et inter se discordes, hinc confligunt Duello. 9

Invidia, 10 aliis male cupiendo, seipsam conficit.

Люди созданы для взаимной пользы, поэтому они должны быть человечны (друг к другу).

Будь приятен и ласков лицом 1, вежлив и учтив в манерах и в поведении 2, приветлив и правдив в своей речи 3, горяч и чист сердцем 4.

Люби, тогда и тебя будут любить.

Отсюда возникает взаимное дружелюбие 5, какое бывает между голубями 6, единодушное, кроткое и с обеих сторон благожелательное.

Угрюмые люди всем неприятны, мрачны грубы, сварливы, гневливы 7, жестоки 8 и неумолимы (более похожи на волков и львов, чем на людей), враждебны друг другу, а потому и вступают в поединки (столкновевения) друг с другом 9.

Зависть 10, желая другим зла, сама себя съедает.

Homo, m. 3, человек.

Commоdum, n. 2, выгода, польза.

Humanus, a, um ласковый, человечный.

Suavis, с. 3, е, n. 3, приятный.

Amabilis, с. 3, е, n. 3, ласковый.

Vultus, m. 4, лицо.

Comis, с. 3, е, n. 3, вежливый.

Gestus, m. 4, манера, жест.

Mos, m. 3, нрав, повадки.

Affabilis, с. 3, е, n. 3, приветливый.

Verax, о. 3, правдивый.

Os, n. 3, рот.

Candens, о. 3, пылающий, горячий.

Candidus, a, um белый, чистый.

Соr, n. 3, сердце.

Turbur, m. 3, голубь.

Concors, о. 3, единодушный.

Mansuetus, a, um кроткий, тихий.

Benevolus, a, um благожелательный.

Morosus, a, um угрюмый.

Odiosus, a, um неприятный, ненавистный.

Тоrvus, a, um мрачный.

Illepidus, a, um грубый.

Contentiosus, a, um сварливый.

Iracundus, a, um гневливый.

Crudelis, с. 3, е, n. 3, жестокий.

Implacabilis, с. 3, е, n. 3, неумолимый.

Lupus, m. 2, волк.

Leo, in. 3, лев.

Discors, а. 3, несогласный, враждебный.

Duellum, n. 2, сражение, поединок.

CXVI. Справедливость (Justitia)

Справедливость (Justitia)
Справедливость (Justitia)

Justitia 1 pingitur sedens in lapide quadrato: 2 nam debet esse immobilis; obvelatis oculis, 3 ad non respiciendum personas;

claudens aurem sinistram, 4 reservandam alteri parti;

dextra tenens Gladium 5 et Fraenum, 6 ad puniendum et соercendum Malos;

Praeterea Stater am, 7 cujus dextrae Land 8 Merita,

Sinistrae, 9 praemia imposita, sibi invicem exaequantur,

atque ita Boni ad virtutem, ceu Calcaribus, 10 incitantur.

In Gontractibus, 11 candide agatur; Pactis et Pro missis stetur; Depositum et Mutuum reddantur; nemo expiletur 12 aut laedatur; 13 suum cuique tribuatur; haec sunt Praecepta Justitiae.

Talia prohibentur quinto et septimo Dei praecepto, et merito Cruce ac Rota 14 puniuntur.

Справедливость 1 рисуют сидящей на квадратном камне 2, ибо она должна быть неподвижна, с завязанными глазами 3, дабы не считаться с лицами.

Она закрывает левое ухо 4, чтобы сохранить его для другой (спорящей) стороны.

В правой руке она держит меч 5 и узду 6 для наказания и обуздания злых людей.

Кроме того, она держит весы 7, на правую чашку 8 которых положены заслуги, а на левую 9 - награды, уравновешивающие друг друга взаимно.

Этим хорошие люди подстрекаются, словно шпорами 10, к добродетели.

В принятых на себя обязательствах 11 нужно быть честным; договоры и обещания нужно крепко поддерживать; отданное на хранение или взаймы нужно возвращать; ни у кого нельзя похищать (имущество) 12 и (никому) нельзя причинять обиды 13; каждому отдавать должное - таковы правила справедливости.

Вот что запрещается пятой и седьмой заповедью божьей, и по заслугам виновные наказываются виселицей и колесом 14.

Sedens, о. 3, сидя.

Lapis, m. 3, quadratus, m. 2, квадратный камень.

Immobilis, с. 3, е, n. 3, неподвижный.

Obvelatus, a, um завязанный.

Oculus, m. 2, глаз.

Persona, f. 1, лицо.

Claudens, о. 3, закрывая.

Sinister, -tra, -trum, левый.

Auris, f. 3, ухо.

Alter, a, um другой.

Pars, f. 3, сторона.

Dexter, -tra, -trum, правый.

Tenens, о. 3, держа.

Gladius, m. 2, меч.

Fraenum, n. 2, узда.

Malus, a, um злой, дурной.

Statera, f. 1, весы.

Lanx, f. 3, чашка весов.

Meritum, n. 2, заслуга.

Sinister, a, um левый.

Praemium, n. 2, награда.

Impositus, a, um положенный.

Bonus, a, um хороший, добрый.

Virtus f. 3, добродетель.

Calcar, n. 3, шпора.

Contractus, m. 4, заключенное условие, контракт, обязательство.

Pactum, n. 2, договор

Promissum, n. 2, обещание.

Praeceptum, n. 2, предписание, закон, правило.

Talis, с. 3, е, n. 3, такой.

Quintus, a, um пятый Septimus, a, um седьмой.

Deus, m. 2, Бог.

Crux, f. 3, виселица (крест).

Rota, f. 1, колесо.

CXVII. Щедрость (Liberalitas)

Щедрость (Liberalitas)
Щедрость (Liberalitas)

Liberalitas 1 modum servat circa Divitas, quas honeste quarit, ut habeat quod largiatur Egenis; 2

Hos vest it, 3 nutrit, 4 ditat, 5 Vultu hilari 6 et Manu alatd. 7

Ореns 8 sibi subjicit; non se illis, ut Avarus, 9 qui habet, ut habeat, et bonorum suorum non Possessor est sed Custos, et, insatiabilis, semper corradit 10 Unguibus suis.

Sed et parcit et adservat occludendo, 11 ut semper habeat.

At Prodigus 12 male disperdit bene parta, ac tandem eget.

Щедрость 1 соблюдает меру в пользовании богатствами, которые она честно приобретает для того, чтобы иметь, что подать бедным 2. Она их одевает 3, кормит 4 и помогает 5 с радостным лицом 6 и крылатой рукой 7. Она господствует над богатством 8, а не оно над нею, как скупец 9, который имеет для того, чтобы иметь, и является не владельцем своего добра, а сторожем, и ненасытно и беспрестанно наскребывает 10 его своими ногтями.

Однако щедрость и бережет, и сохраняет свое добро, запирая его И, чтобы всегда иметь.

А расточитель 12 неразумно расточает то, что было хорошо собрано, и в конце концов впадает в бедность.

Modus, m. 2, мера.

Divitae, f. 1, pl., богатство.

Egenus, a, um бедный

Hilaris, c. 3, e, n. 3, радостный, веселый.

Vultus, m. 4, лицо. Alatus, a, um крылатый.

Manus, f. 4, рука.

Opes, f. 3, pl., добро, богатство.

Bonum, n. 2, добро.

Insatiabilis, с. 3, е., n. 2, ненасытный.

Unguis, m. 3, ноготь, коготь.

Partus, a, um приобретенный.

CXXXVI. Детские игры (Ludi pueriles)

Детские игры (Ludi pueriles)
Детские игры (Ludi pueriles)

Pueri ludere solent vel globis fictilibus; 1 vel jactantes Globum 2 ad Conas; 3 vel Sphaemlam Clava 4 mittentes per A nnulum; vel Turbinem 6 Flagello 7 versantes; vel Sclopo, et Агеи 9 jaculantes; vel Grallis 10 incedentes; vel super Petaurum 11 se agitantes et oscillantes.

Мальчики играют обычно или глиняными шарами 1, или катая шар 2 на кегли 3, или же с помощью дубинки 4 они мечут 5 шарик через кольцо 5, приводят во вращение кубарь 6 посредством бича 7, стреляют из 8 полой тростинки 8 или из лука 9, ходят на ходулях 10 или качаются на качелях 11.

Globus, m. 2, fictilis, с. 3, глиняный шар.

Jactans, о. 3, бросая, катая.

Globus, m. 2, шар. Conus, m. 2, кегля.

Sphaerula, f. 1 шарик.

Clava, f. 1, дубинка.

Annulus, m. 2, кольцо.

Turbo, m. 3, кубарь.

Flagellum, n. 2, бич.

Sclopus, m. 2, полый тростник.

Arcus, m. 4, лук. Jaculans, о. 3, стреляя.

Grallae, f. 1, р., ходули.

Incedens, о. 3, ходя. Petaurum, n. 2, качели.

Agitans, о. 3, двигая.

Oscillans. о. 3. качаясь.

Заключение (Clausula)

Заключение (Clausula)
Заключение (Clausula)

Ita vidisti summatim Res omnes, quae ostendi poterunt, et didicisti Voces primarias Latinae (Germanicae) Linguae.

Perge nunc, et lege diligenter alios bonos Libros, ut fias Doctus, Sapiens et Pius.

Memento horum: Deum time, et invoca eum, ut largiatur tibi Spiritum Sapientiae.

Vale!

Итак, ты увидел в целом все вещи, которые можно было показать, и изучил важнейшие слова латинского (немецкого) языка.

Теперь продолжай и читай усердно другие хорошие книги, чтобы стать ученым, мудрым и благочестивым.

Помни одно: бойся Бога и призывай его, да подаст тебе дух мудрости.

Прощай!

Res, f. 5, вещь.

Primarius, a, um важнейший.

Vox, f. 3, слово.

Latinus, a, um латинский.

Germanic us, a, um немецкий.

Lingua, f. 1, язык.

Alius, a, us другой.

Bonus, a, um хороший.

Liber, m. 2, книга.

Doctus, a, um ученый.

Deus, m. 2, Бог.

Spiritus, m. 4, дух.

Sapientia, f. 1, мудрость.

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© PEDAGOGIC.RU, 2007-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://pedagogic.ru/ 'Библиотека по педагогике'
Рейтинг@Mail.ru