![]()
|
29.07.2025 Компании по подбору переводчиков на мероприятияИстория перевода в России: от истоков до современностиЗарождение традиции перевода в России, отражённое в письменных источниках, связано с принятием христианства и возникновением письменности на Руси. Как и у других европейских народов, с X века доминировала теория пословного перевода, основанная на сакральном восприятии слова и особом статусе Библии. Первый полный перевод Библии со латинской Вульгаты на старославянский язык был осуществлён в XV веке новгородским переводчиком Дмитрием Герасимовым. В XVI веке формируется грамматическая концепция перевода, во многом благодаря трудам Максима Грека — выдающегося просветителя, сыгравшего ключевую роль в развитии книжной культуры на Руси. Значительный прогресс в переводческой практике произошёл в эпоху Петра I (XVIII век), когда потребовалось переводить множество научных и технических трудов с иностранных языков. До XIX века переводчики часто допускали вольности: изменяли текст, опускали фрагменты, адаптировали имена персонажей (например, заменяли «Мэри» на «Маша»). На рубеже XIX–XX веков сформировалась школа «буквалистов», провозглашавшая абсолютную точность и верность оригиналу главными принципами перевода. Это стало строгим правилом, исключавшим прежнюю склонность к украшательству. Однако в 1930-х годах Иван Кашкин и его последователи подвергли эту школу критике, утверждая, что буквальная передача слов не сохраняет авторский стиль и атмосферу произведения. По их мнению, подлинная выразительность достигается не копированием, а творческим воссозданием текста на другом языке. Статус переводчика как высококвалифицированного специалиста и хранителя культурных ценностей окончательно утвердился в советский период. После войны, в течение десятилетия, вместо отдельных школ сложилось профессиональное сообщество. Этому способствовала плановая система: утверждённые списки авторов, объёмы, тиражи и сроки требовали штата квалифицированных переводчиков с фиксированной оплатой труда. В 1970-е годы на смену именным школам пришли творческие объединения, такие как славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и Латинской Америки в издательстве «Художественная литература». В 1990-е годы, после распада СССР, в профессию хлынули дилетанты, что привело к снижению качества переводов. Жёсткая конкуренция и низкие гонорары вынуждали издателей привлекать непрофессионалов, из-за чего многие работы перестали соответствовать прежним стандартам. Подбор переводчиков на мероприятияМеждународные выставки - это место, где качественный перевод может решить успех вашего бизнеса. Профессиональный переводчик на выставке помогает преодолеть языковой барьер и наладить контакты с иностранными партнерами. В Москве и других крупных городах России множество бюро предоставляют такие услуги, но как выбрать лучших? Устный перевод на выставках - особая категория услуг, требующая не только идеального знания языка, но и понимания специфики вашей отрасли. Переводчик должен разбираться в терминологии и уметь быстро адаптироваться к меняющейся обстановке. ![]() Как выбрать компанию для предоставления переводчика?Перед тем как заказать переводчика на выставку, обратите внимание на важные критерии:
Компании по переводу в Интернете специализируются на подборе профессиональных переводчиков для международных выставок. Их специалисты помогут не только с устным переводом, но и с подготовкой письменных материалов. Примеры компаний по подбору выставочных переводчиков
![]() Особенности работы переводчика на выставкеВыставочный перевод отличается от других видов устного перевода:
Английский язык - самый востребованный, но на крупных выставках часто требуются переводчики с китайского, немецкого, французского и других языков. Когда стоит обращаться в бюро переводов?Заказывать услуги профессионального переводчика стоит если:
Хороший специалист не просто переводит слова, а помогает установить контакт между сторонами, что особенно важно в бизнес-среде. Советы по выбору выставочного переводчика1. Уточните опыт работы с вашей тематикой 2. Проверьте отзывы о конкретных переводчиках 3. Обсудите график работы заранее 4. Узнайте о возможности замены в случае болезни 5. Уточните, предоставляет ли компания оборудование для синхронного перевода Помните: профессиональный переводчик на выставке - это ваш представитель перед иностранными партнерами. Выбирайте проверенные компании с опытом работы на крупных мероприятиях.
|
![]()
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
© PEDAGOGIC.RU, 2007-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://pedagogic.ru/ 'Библиотека по педагогике' |