20.01.2023

Юридический перевод: особенности обучения и работы

Чаще всего люди не задумываются над тем, насколько сложно переводить юридические документы и как сильно они отличаются от перевода художественного, публицистического и научного текста. Такой перевод требует знаний и опыта, а понадобиться может каждому. Например, нотариальный перевод паспорта необходим для получения наследства, регистрации брака, выдачи кредита, оформления доверенности, и множества других важных дел.

Паспорта Нидерландов, Непала, Польши и Китая: https://en.wikipedia.org/wiki/Passport#/media/File:Passports-assorted.jpg
Паспорта Нидерландов, Непала, Польши и Китая: https://en.wikipedia.org/wiki/Passport#/media/File:Passports-assorted.jpg

Юридический перевод сложен по нескольким причинам. Во-первых, перевод документов, содержащих правовую информацию, должен точно передавать не только точный смысл, но также не должно быть разночтений и неточностей.

Во-вторых, для перевода очень важны правильная передача имен собственных и названий. В традиции нашей страны используется транслитерация, признанная лучшим способом по всему миру.

В-третьих, в некоторых языках существует разница в передаче дат, обычно даты приводят к варианту, принятому в языке, на который переводят.

В-четвертых, юридический переводчик должен не только знать иностранный язык и особенности правовых документов на нем. Шаблоны могут помочь не во всех случаях. Такой переводчик должен разбираться в разных видах законов (административное право, уголовное, авторское, трудовое и так далее), причем не только той страны с языка которой осуществляется перевод, но и российскими.

Кстати, это причина того, что лучшие юридические переводчики получаются из имеющих два высших образования - филологическое и юридическое. Еще очень часто такие специалисты проходят курсы повышения квалификации, чтобы постоянно обновлять свои знания. Надо сказать, что перевод документов с нотариальным заверением требует от переводчика высокого уровня профессионализма, но если достигнуть необходимого уровня, то такие специалисты высоко ценятся на рынке труда.

Если брать для примера крупные бюро перевода, то чаще всего у них есть специалисты, способные перевести с языков (и на них тоже) следующих четырех групп: языки ближнего зарубежья, западные, восточные и редкие языки. Конечно, сложность работы с английским и, к примеру, китайским или арабским различается.

Самые распространенные виды юридических документов, которые требуют перевода:

  • документы, удостоверяющие личность (паспорт, в том числе заграничный и дипломатический, свидетельство о рождение и прочее);
  • документы об образовании (диплом, аттестат и тому подобное);
  • законодательные акты;
  • нотариальная документация;
  • уставные документы юридического лица (предприятия, фирмы и так далее);
  • сертификаты и лицензии;
  • бухгалтерская отчетность;
  • коммерческие контракты, договоры и тендерная документация;
  • судебные иски и решения.

Насыщенность любого документа терминами на первый взгляд может показаться тем, что должно облегчить работу, ведь для их расшифровки есть специальные юридические словари. Вот только не все так просто. К словарям нужно подходить с долей скептицизма и многократно проверять. К примеру, есть такой юридический термин в английском языке “cross-claim”, который некоторыми словарями переводится как “перекрестный иск”. Вот только смысловое значение у этого слова другое, правильно будет перевести его как “встречный иск”.

Особенностью юридического перевода является то, что полностью сохраняется стиль, структура и формат исходного документа, а также порядок следования таблиц, рисунков и прочего. Сохранение внешних параметров документа при точной и недвусмысленной передаче смысла является самой большой сложностью, к которой нельзя подходить легкомысленно.

Люся Елисеева








© PEDAGOGIC.RU, 2007-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://pedagogic.ru/ 'Библиотека по педагогике'
Рейтинг@Mail.ru