16.01.2022

Можно ли стать устным переводчиком без профильного образования?

Многие задаются вопросом, обязательно ли устному переводчику для хорошей работы по специальности заканчивать вуз. Мы нашли интересное интервью с практикующим переводчиком-самоучкой на сайте бюро переводов “ТранЭкспресс”, в котором вы найдете много практических советов. А сейчас давайте самостоятельно порассуждаем на эту актуальную тему.

Если учиться на переводчика, то где?

Сложился стереотип, что самые престижные вузы для будущих переводчиков есть только в Санкт-Петербурге и Москве. Мы провели небольшое исследование: изучили портфолио последовательных и синхронных переводчиков на interpret.me и tranzilla.ru. Действительно, в лидерах:

  • Московский государственный лингвистический университет
  • Санкт-Петербургский государственный университет
  • Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена.

Но если у вас нет возможности получать высшее образование в столицах, не стоит отчаиваться. Во-первых, в регионах тоже есть сильные профильные вузы, например:

  • Каспийская высшая школа перевода на базе Астраханского государственного университета
  • Нижегородский государственный лингвистический университет.

А во-вторых, вы можете закончить любой факультет, хоть биологический, есть у вас есть огромное желание переводить, вы станете успешным переводчиком.

Самоучка — исключение или правило?

Распространены случаи, когда с педагогическим образованием в области иностранного языка становятся переводчиком.

Как переводчику для того, чтобы преподавать язык, нужно дополнительно учиться на педагога, иначе он будет знать язык, но не сможет донести свои знания ученикам без методики преподавания, так и учителю, чтобы стать востребованным переводчиком, нужно подтянуть свои знания в области перевода, а главное — навыки!

И здесь два пути: получить специальное образование или переквалифицироваться. Тем более что выбор специальностей большой: перевод, переводоведение, референт-переводчик, специалист по межкультурному общению.

Но такой тернистый путь проходить вовсе не обязательно, можно самостоятельно повышать свою квалификацию путем постоянной переводческой практики. Самообразование не является исключением, но и правилом это назвать трудно. Этот способ подойдет тем, кто всерьез решил заняться устным переводом.

А в чем плюсы профильного образования?

Сложился стереотип, что дипломированные специалисты имеют высокую квалификацию, к ним доверия больше при приеме на работу, да и вообще компетенции у них выше, чем у самоучек. Чтобы выяснить, так ли это по отношению к устному переводчику, мы связались с руководителем бюро переводов, которое опубликовало интервью у себя на сайте.

Плюс профильного образования — в полном погружении в теорию перевода. Если на курсах переподготовки или при самостоятельной подготовке вы сразу начинаете практиковаться, что тоже очень хорошо, то на кафедре перевода вы начнете с самых азов, закрыв возможные школьные пробелы. Да, сначала кажется, что ждать до третьего курса и первых практических занятий по переводу, слушая лекции по зарубежной литературе и повторяя школьный курс языка, довольно скучно, но потом понимаешь, что все это пошло на пользу — Андрей Гук, руководитель бюро переводов "ТранЭкспресс".








© PEDAGOGIC.RU, 2007-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://pedagogic.ru/ 'Библиотека по педагогике'
Рейтинг@Mail.ru