Подобно мифам, поэмы "Илиада" и "Одиссея" насыщены элементами сказочности и фантастики. Долгое время ученые не признавали исторической ценности поэм, считая их содержание вымышленным от начала до конца. Однако археологические раскопки Шлимана и Эванса, совершенные в конце XIX в., резко изменили отношение к древнегреческому эпосу. Раскопки подтвердили реальность многих событий и сведений, передаваемых поэмами. Поэмы стали источником по истории Греции как додорийской, позднеэлладской эпохи (XVI-XII вв. до н. э.), так и XI-IX вв. до н. э. В истории Древней Греции этот последний период условно продолжает называться гомеровским.
Учитель может воспользоваться различными изданиями поэм Гомера в переводе Н. И. Гнедича, В. А. Жуковского, В. В. Вересаева, а также прозаическим пересказом поэм для детей в книге "Троянская война и ее герои. Приключения Одиссея". Методические рекомендации имеются в пособии Г. И. Годера "Изучение истории древнего мира в V классе".
В хрестоматии дается подборка текстов, рассказывающих о событиях Троянской войны и возвращении Одиссея на родину. Текст "Перед отплытием к Трое" - небольшая зарисовка выступления в поход отрядов басилевса острова Итаки хитроумного Одиссея. Она дает представление о вооружении войска и далеко зашедшем выделении вождей из среды соплеменников.
Красочный рассказ учителя о приключениях Одиссея обогатят тексты: прозаический - "В бухте лестригонов" и поэтический - "Между Скиллой и Харибдой".
Характеризуя поэмы как шедевры мировой литературы, нужно отметить, что уже в Древней Греции поэты преклонялись перед творческим гением Гомера. Одно из двух посвященных ему коротких стихотворных произведений желательно зачитать в заключение урока.
Перед отплытием к Трое
Двенадцать кораблей готовилось к отплытию из гавани Итаки - двенадцать стройных, чернобоких судов с красными носами. На судах могло поместиться шестьсот воинов в полном вооружении...
Войско итакийцев собиралось к своим кораблям. Не только Итака, но и подвластные Итаке острова прислали своих лучших воинов, по пятьдесят на каждый корабль. Это были могучие метатели копий, опытные стрелки из лука, неутомимые гребцы. Отряд за отрядом спускался по каменистой дороге и строился на побережье гавани. Блистали медные шлемы и латы; медные жала копий сияли над рядами; колыхались круглые щиты в руках воинов, всюду звенела и гремела губительная медь. Следом за войском с топотом и криком валили пестрые толпы горожан.
Вскоре все узкое побережье гавани было заполнено народом. Позже всех на повороте дороги показались военачальники. Впереди шел Одиссей, в тяжелой броне, с боевым копьем в руках. Над его высоким шлемом сиял изогнутый гребень; густой конский хвост спускался с гребня ему на спину. С плеч вождя ниспадала тонкая пурпурная мантия, сотканная руками Пенелопы. Мантия скреплялась золотой пряжкой, на пряжке поджарый охотничий пес вцепился зубами в плечо настигнутой лани; казалось, чеканная лань трепещет и бьется, как живая. Неразлучный товарищ царя, горбун Эврибат, шел сзади и нес блистающий на солнце узорчатый щит повелителя.
Вождя итакийцев сопровождали военачальники кораблей, тоже в высоких, гривистых шлемах, в длинных мантиях поверх медных лат, с кожаными и медными щитами.
Троянская война и ее герои. Приключения Одиссея. Л., 1967, с. 58-59.
В бухте лестригонов
На седьмые сутки тягостного скитания скитальцы снова завидели землю. Берега ее были угрюмы и неприступны. В одном лишь месте открылась бухта, правда удобная, но мрачная, как врата Аида. Справа и слева из воды поднимались отвесные скалы, и лишь в глубине виднелся плоский берег. Корабли стали у берега один возле другого в тесный ряд. У самого входа в гавань из воды торчала одинокая скала. Одиссей решил, что с нее удобно будет осмотреть окрестность. По приказанию вождя гребцы подвели корабль вплотную к каменной стене и привязали судно канатом к ребристому выступу.
Одиссей взобрался на вершину скалы и осмотрелся. На пустом берегу он увидел бесконечное нагромождение голых утесов да широкую дорогу, которая начиналась от самой бухты, извивалась и пропадала среди скал. Но нигде не было заметно ни жилья, ни людей.
Одиссей выбрал среди своих товарищей двух отважных воинов и решил отправить их вместе с глашатаем Эврибатом разведать, куда ведет пустынная дорога.
- Будьте осторожны, - сказал он Эврибату, - избегайте городов и селений. Лучше всего притаитесь где-нибудь в роще, возле источника. Подождите, пока придут за водой к источнику женщины. У них узнайте, какой народ обитает в этой угрюмой стране.
С тревогой смотрел Одиссей вслед уходящим товарищам. Он остался на утесе и не сводил глаз с пустынной дороги.
Прошло немного времени. Вдруг Одиссей увидел на дороге своих посланников; они бежали так, как будто за ними гналась сама смерть. Эврибата не было с ними. До ушей Одиссея донесся их вопль:
- Лестригоны, лестригоны*! Спасайтесь!
* (Лестригоны - сказочное племя великанов-людоедов.)
Тут Одиссею почудилось, будто далекие утесы сдвинулись, с места и несутся к берегу страшными прыжками. Но тотчас же он понял, что это показалась из-за скал толпа чудовищных великанов. Они были похожи на живые горы; Полифем показался бы маленьким рядом с ними.
Одиссей быстро соскользнул с утеса на корабль. Великаны достигли берега.
Герой оцепенел от ужаса: он увидел, как великаны напали на корабли, стоявшие у берега, и принялись крошить их в щепки острыми камнями. Итакийцы с воплями прыгали с кораблей в воду и пытались спастись, но великаны ловили их, безжалостно убивали и тут же нанизывали на жерди, как рыб.
Жалкая гибель товарищей заставила Одиссея опомниться. Он перерубил мечом натянутый канат и окликнул своих спутников. Гребцы схватились за весла. Корабль быстро выскользнул из бухты.
Спутники Одиссея отвели корабль подальше от берега и долго ждали товарищей. Ни один корабль больше не показался из ущелья. Одиссей понял, что спасся только он и его гребцы.
Троянская война и ее герои. Приключения Одиссея, с. 192-193.
Между Скиллой и Харибдой
В страхе великом тогда проходили мы тесным проливом;
Скилла грозила с одной стороны, а с другой пожирала
Жадно Харибда соленую влагу: когда извергались
Воды из чрева ее, как в котле, на огне раскаленном,
Со свистом кипели они, клокоча и буровясь; и пена
Вихрем взлетала на обе вершины утесов; когда же
Волны соленого моря обратно глотала Харибда,
Внутренность вся открывалась ее: перед зевом ужасно
Волны сшибались, а в недре утробы открытом кипели
Тина и черный песок. Мы, объятые ужасом бледным,
В трепете очи своп на грозящую гибель вперяли.
Тою порой с корабля шестерых, отличавшихся бодрой
Силой товарищей, разом схватя их, похитила Скилла;
Взор на корабль и на схваченных вдруг обративши, успел я
Только их руки и ноги вверху над своею головою
Мельком приметить: они в высоте призывающим гласом
Имя мое прокричали с последнею скорбию сердца.
Гомер. Одиссея. М., 1958, с. 201.
Бессмертный Гомер
Троя
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой,
Некогда гордый венцом башен высоких своих, -
Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера
Все я стою невредим с медным оплотом ворот.
Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян:
Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.
Эвен Асколонский
На "Илиаду" Гомера
Все еще слышим мы плач Андромахи, падение Трои,
До оснований своих в прах повергаемой, зрим;
Видим Аянта в бою и влекомый конями чрез поле
Под городскою стеной Гектора связанный труп -
Видим все это, внимая Гомеру, чьи песни не только
Родина славит, но чтут страны обеих земель*.
Алфей